3

Mose Buatc Douz Yiem Ndiangx-Dorn-Fomv

1Mose tengx ninh nyei ong-daa, Mi^ndien Mienh nyei sai mienh, Yeto, goux ba'gi yungh caux yungh. Mose horngh yungh jiex deic-bung-huaang mingh fai bung maengx taux Tin-Hungh nyei mbong, Holepv. 2Yiem wuov, Ziouv nyei fin-mienh hinc cuotv hnangv guaax douz yiem ndiangx-dorn-fomv gu'nyuoz. Mose buatc douz yiem wuov ndiangx-dorn-fomv mv baac maiv buov qui.
3Mose yiem hnyouv hnamv, “Aa, yie mingh fatv deix mangc gaax naaiv deix mbuoqc horngh nyei sic. Douz weic haaix diuc maiv zieqc ndiangx-dorn-fomv?”
4Ziouv buatc Mose mingh mangc, Tin-Hungh ziouc yiem wuov ndiangx-dorn-fomv heuc, “Mose aah! Mose!”
 Mose dau, “Oeix! Yie yiem naaiv oc.”
5Tin-Hungh mbuox ninh, “Meih maiv dungx daaih gauh fatv aqv. Oix zuqc tutv nqoi heh. Meih ih zanc souv jienv naaiv deix dorngx se cing-nzengc nyei ndau. 6Yie zoux meih nyei ong-taaix nyei Tin-Hungh, se Apc^laa^ham, I^sakc, caux Yaakopv nyei Tin-Hungh.” Mose ziouc buang jienv hmien, gamh nziex maiv mangc Tin-Hungh.
7Ziouv gorngv, “Yie buatc yie nyei baeqc fingx yiem I^yipv Deic-Bung siouc nyei kouv naanc. Yie yaac haiz ninh mbuo heuc laaix ninh mbuo zuqc gong-bou-bieiv hoic ninh mbuo. Yie hiuv duqv ninh mbuo nyei kouv-zingh kouv-latc siem nyei. 8Yie ziouc njiec daaih njoux ninh mbuo biaux ndutv I^yipv Mienh nyei buoz-ndiev, oix dorh ninh mbuo cuotv I^yipv Deic-Bung biaux mingh yiem norm longx haic, jangv haic nyei deic-bung, benx norm ndau-touv longx nyei deic-bung. Se maaih Kaa^naa^an Mienh, Hitv^tai Mienh, Aa^mo^lai Mienh, Be^litv^si Mienh, Hiwai Mienh caux Ye^mbutc Mienh yiem jienv nyei deic-bung. 9Ih zanc yie haiz I^saa^laa^en Mienh nyei qiex taux yie nyei m'normh mi'aqv. Yaac buatc ninh mbuo zuqc I^yipv Mienh hoic duqv kouv haic. 10Ih zanc yie paaiv meih mingh Faalo Hungh wuov, oix meih dorh yie nyei baeqc fingx, I^saa^laa^en Mienh, cuotv I^yipv Deic-Bung.”
11Mv baac Mose gorngv mbuox Tin-Hungh, “Yie benx haaix nyungc mienh cingx haih mingh taux Faalo Hungh wuov, dorh I^saa^laa^en Mienh cuotv I^yipv Deic-Bung?”
12Tin-Hungh gorngv, “Yie oix caux meih yiem. Naaiv zoux jangx-hoc bun cing yie paaiv meih mingh. Meih dorh I^saa^laa^en Mienh cuotv I^yipv Deic-Bung, meih mbuo oix daaih naaiv norm mbong zaangc yie.”
13Mose gorngv mbuox Tin-Hungh, “Se gorngv yie mingh taux I^saa^laa^en Mienh wuov, yie gorngv mbuox ninh mbuo, ‘Meih nyei ong-taaix nyei Tin-Hungh heuc yie daaih lorz meih mbuo,’ se gorngv ninh mbuo naaic gaax yie, ‘Ninh nyei mbuox heuc haaix nyungc?’ Yie oix zuqc hnangv haaix nor dau ninh mbuo?”
14Tin-Hungh gorngv mbuox Mose, “Yie nyei mbuox heuc, Yietc Liuz Ziangh Jienv Wuov Dauh. Meih oix zuqc mbuox ninh mbuo, ‘Mbuox heuc Yietc Liuz Ziangh Jienv Wuov Dauh. paaiv yie daaih lorz meih mbuo.’+”
15Tin-Hungh aengx gorngv mbuox Mose, “Oix zuqc mbuox I^saa^laa^en Mienh, ‘Ziouv, meih mbuo nyei ong-taaix nyei Tin-Hungh, se Apc^laa^ham nyei Tin-Hungh, I^sakc nyei Tin-Hungh, caux Yaakopv nyei Tin-Hungh, paaiv yie daaih lorz meih mbuo.’ Ziouv se yie nyei mbuox weic yietc liuz. Oix zuqc jangx jienv hnangv naaiv nor heuc yietc doic zunh jiex yietc doic.
16“Meih oix zuqc mingh mbuox I^saa^laa^en Mienh nyei zuangx ⟨mienh gox⟩ daaih gapv zunv gorngv mbuox ninh mbuo, ‘Ziouv, meih mbuo nyei ong-taaix nyei Tin-Hungh, se Apc^laa^ham, I^sakc, caux Yaakopv nyei Tin-Hungh, hinc cuotv daaih bun yie buatc. Ninh gorngv, “Yie samx mangc meih mbuo, yaac buatc meih mbuo yiem I^yipv Deic-Bung zuqc ninh mbuo hnangv haaix nor hoic meih mbuo. 17Yie laengz dorh meih mbuo cuotv I^yipv Deic-Bung, biaux ndutv meih mbuo nyei kouv-zingh kouv-latc. Yie oix dorh meih mbuo mingh yiem Kaa^naa^an Mienh, Hitv^tai Mienh, Aa^mo^lai Mienh, Be^litv^si Mienh, Hiwai Mienh caux Ye^mbutc Mienh nyei deic-bung. Benx ndau-touv longx nyei deic-bung.” ’
18“I^saa^laa^en Mienh nyei zuangx mienh gox zungv oix muangx meih nyei waac. Meih caux naaiv deix mienh gox oix zuqc mingh I^yipv Hungh wuov gorngv mbuox ninh, ‘Ziouv, Hipv^lu Mienh nyei Tin-Hungh, daaih lorz yie mbuo. Ih zanc tov bun yie mbuo mingh wuov deic-bung-huaang buo hnoi nyei jauv-dingh weic ziec bun Ziouv yie mbuo nyei Tin-Hungh.’ 19Mv baac yie hiuv duqv I^yipv Hungh maiv kangv bun meih mbuo mingh, cuotv liuz maaih domh qaqv nyei buoz aapv ninh. 20Yie oix sung yie nyei buoz cuotv yiem I^yipv Mienh mbu'ndongx zoux camv-nyungc mbuoqc horngh haic nyei sic. Nqa'haav hungh diex oix bun meih mbuo mingh.
21“Yie yaac oix bun I^yipv Mienh taaih meih mbuo. Meih mbuo cuotv nyei ziangh hoc ziouc maiv zuqc kungx-buoz baeqc zaux nyei mingh. 22Dauh dauh m'sieqv dorn oix zuqc tov juangc laangz juangc biauv nyei I^yipv Mienh nyei jiem siou-setv, nyaanh siou-setv, caux lui-houx bun meih mbuo nyei dorn, meih mbuo nyei sieqv zorng jienv. Hnangv naaic meih mbuo ziouc zorqv I^yipv Mienh nyei ga'naaiv guaatv jienv mingh nzengc aqv.”

3

Môi-se Và Bụi Gai Cháy

1Môi-se chăn bầy chiên của Giê-trô, ông gia mình và là thầy tế lễ Ma-đi-an. Ông dẫn đàn chiên đến mé xa của sa mạc và đến gần Hô-rếp là núi của Đức Chúa Trời. 2Ở đây thiên sứ của CHÚA hiện ra với ông trong ngọn lửa giữa bụi gai đang cháy. Môi-se nhận thấy bụi gai cháy nhưng không tàn rụi. 3Vì vậy Môi-se tự nhủ: “Ta lại đó xem hiện tượng kỳ lạ này, tại sao bụi gai cháy mà không tàn.” 4CHÚA thấy Môi-se lại gần để xem, Đức Chúa Trời từ bụi gai gọi ông rằng: “Môi-se! Môi-se!” Môi-se đáp: “Dạ, con đây!”
5Chúa phán: “Đừng lại gần! Cởi dép ra vì chỗ con đứng là đất thánh.” 6Rồi Chúa phán tiếp: “Ta là Đức Chúa Trời của tổ phụ con, Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Đức Chúa Trời của Y-sác và Đức Chúa Trời của Gia-cốp.” Nghe vậy Môi-se che mặt lại vì sợ nhìn thấy Đức Chúa Trời.
7CHÚA phán: “Ta thật đã thấy hết nỗi khổ nhục của dân Ta tại xứ Ai-cập. Ta đã nghe tiếng ta thán của họ vì những tên cai nô và Ta lưu ý đến nỗi thống khổ của họ. 8Vì vậy Ta xuống để giải cứu họ ra khỏi tay người Ai-cập và đem họ vào xứ tốt đẹp rộng rãi, xứ tuôn tràn sữa và mật ong, là đất của các dân Ca-na-an, Hê-tít, A-mô-rít, Phê-rê-sít, Hê-vít và Giê-bu-sít. 9Tiếng kêu của dân Y-sơ-ra-ên đã thấu đến Ta và Ta đã thấy cách dân Ai-cập áp bức họ. 10Vậy, con hãy đi. Ta sai con đến với Pha-ra-ôn để đem dân Ta ra khỏi Ai-cập.”
11Nhưng Môi-se thưa với Đức Chúa Trời: “Con là ai mà dám đến với Pha-ra-ôn để đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ai-cập?” 12Đức Chúa Trời phán: “Ta sẽ ở với con, và đây là dấu hiệu cho con biết chính Ta đã sai con: khi con đã đem dân Ta ra khỏi Ai-cập các con sẽ thờ phượng Đức Chúa Trời trên chính núi này.” 13Môi-se thưa với Đức Chúa Trời: “Giả thử con đến nói với dân Y-sơ-ra-ên, Đức Chúa Trời của tổ tiên chúng ta sai tôi đến với anh chị em và họ hỏi con: ‘Ngài tên chi?’ thì con phải trả lời thế nào?”
14Đức Chúa Trời đáp: “Ta là Đấng Tự Hữu Hằng Hữu. Đây là điều con phải nói với dân Y-sơ-ra-ên: ‘Đấng Tự Hữu Hằng Hữu sai tôi đến với anh chị em.’ ” 15Đức Chúa Trời cũng bảo Môi-se: “Con hãy nói với dân Y-sơ-ra-ên: ‘CHÚA, Đức Chúa Trời của tổ tiên chúng ta, Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Y-sác và Gia-cốp, đã sai tôi đến với anh chị em.’ Đó là danh hiệu vĩnh viễn của Ta, danh hiệu phải được ghi nhớ từ thế hệ này đến thế hệ khác.
16Con cũng hãy triệu tập các bô lão Y-sơ-ra-ên và nói với họ: ‘CHÚA, Đức Chúa Trời của tổ tiên chúng ta, Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Y-sác và Gia-cốp đã hiện ra với tôi và phán rằng: Ta đã chăm nom các con và đã thấy rõ cảnh huống các con đang chịu đựng trong xứ Ai-cập. 17Ta đã hứa đem các con ra khỏi cảnh khốn cùng ở Ai-cập và đem các con vào đất của các dân Ca-na-an, Hê-tít, A-mô-rít, Phê-rê-sít, Hê-vít và Giê-bu-sít, là đất tuôn tràn sữa và mật ong.’
18Các bô lão Y-sơ-ra-ên sẽ nghe theo con, rồi con và những người đó sẽ yết kiến vua Ai-cập và nói với vua: ‘CHÚA, Đức Chúa Trời của người Hê-bơ-rơ đã hiện ra với chúng tôi. Xin cho chúng tôi đi ba ngày đường vào sa mạc để dâng tế lễ cho CHÚA, Đức Chúa Trời của chúng tôi.’ 19Nhưng Ta biết vua Ai-cập sẽ không để cho các con đi nếu Ta chưa dùng tay quyền năng bắt buộc vua. 20Như vậy Ta sẽ đưa tay Ta đánh dân Ai-cập với các phép lạ Ta sẽ làm giữa vòng họ, rồi đến cuối cùng họ sẽ để các con ra đi. 21Ta cũng sẽ khiến dân Ai-cập có thiện cảm với các con, khi rời xứ đó các con sẽ không ra đi tay không. 22Phụ nữ Y-sơ-ra-ên sẽ hỏi xin hàng xóm láng giềng và phụ nữ sống trong nhà họ những món nữ trang bằng bạc bằng vàng và áo xống để mặc cho con trai con gái mình. Như vậy các con sẽ lột trần dân Ai-cập.”