38

Y-Yuđa leh anăn H'Tamar

1Hlăk anăn Y-Yuđa kbiă nao mơ̆ng phung ayŏng adei ñu leh anăn nao dôk mbĭt hŏng sa čô mnuih ƀuôn Adulam, anăn gơ̆ Y-Hira. 2Tinăn Y-Yuđa ƀuh sa čô mniê Kanaan, anak mniê Y-Sua. Ñu mă gơ̆ jing mô̆ leh anăn nao dôk hŏng gơ̆. 3Gơ̆ ba tian leh anăn kkiêng sa čô anak êkei, leh anăn Y-Yuđa bi anăn Y-Er. 4Gơ̆ lŏ ba tian leh anăn kkiêng sa čô anak êkei, bi anăn Y-Ônan. 5Gơ̆ lŏ kkiêng sa čô anak êkei mơh bi anăn Y-Sêla. Y-Yuđa dôk ti ƀuôn Kêsip tơdah gơ̆ kkiêng kơ anak anăn. 6Y-Yuđa mă mô̆ kơ Y-Er, anak ñu tal êlâo, anăn gơ̆ H'Tamar. 7Ƀiădah Y-Er, anak Y-Yuđa tal êlâo, ngă klei ƀai ti anăp Yêhôwa; snăn Yêhôwa bi mdjiê ñu. 8Y-Yuđa lač kơ Y-Ônan, “Nao dôk hŏng mô̆ ayŏng ih, leh anăn brei ih ngă kơ ñu tui si klei bhiăn adei ung ñu, čiăng mâo anak kơ ayŏng ih.” 9Ƀiădah Y-Ônan thâo kơ anak anăn amâo srăng jing kơ ñu ôh, leh anăn tơdah ñu nao dôk hŏng mô̆ ayŏng ñu, ñu brei êa mjeh lĕ ti lăn, čiăng đăm mâo anak kơ ayŏng ñu ôh. 10Klei ñu ngă anăn bi ênguôt kơ Yêhôwa, leh anăn Yêhôwa bi mdjiê ñu mơh. 11Êdei tinăn Y-Yuđa lač kơ H'Tamar mtâo mniê ñu, “Brei ih ăt jing mniê djiê ung hlăm sang ama ih tơl Y-Sêla anak êkei kâo hriê kơ prŏng,” kyuadah ñu huĭ gơ̆ srăng djiê mơh msĕ si phung ayŏng gơ̆. Snăn H'Tamar wĭt dôk hlăm sang ama ñu pô.
12Sui thŭn êdei anak mniê Y-Sua, mô̆ Y-Yuđa djiê. Tơdah jih leh hruê kơŭ kyăm, Y-Yuđa hŏng Y-Hira mnuih ƀuôn Ađulam, găp ñu, đĭ nao kơ phung dôk kăp mlâo biăp ñu ti ƀuôn Timna. 13Arăng hưn kơ H'Tamar, “Kmha ih đĭ nao ti ƀuôn Timna čiăng kăp mlâo biăp ñu.” 14H'Tamar kleh čhum ao ñu djiê ung, guôm ƀô̆ ñu hŏng čhiăm, guêč čhiăm, leh anăn dôk gŭ ti ƀăng jang ƀuôn Ênam ti êlan ƀuôn Timna; kyuadah ñu ƀuh Y-Sêla prŏng leh, ƀiădah arăng amâo brei ñu jing mô̆ Y-Sêla ôh. 15Tơdah Y-Yuđa ƀuh ñu, mĭndah jing mniê knhông kyuadah ñu guôm hĕ ƀô̆ ñu. 16Y-Yuđa nao kơ ñu ti djiêu êlan, lač, “Brei kâo dôk hŏng ih,” kyuadah gơ̆ amâo thâo ôh ñu jing mtâo mniê gơ̆. H'Tamar lač, “Ya mnơ̆ng ih srăng brei kơ kâo, čiăng kơ ih dưi dôk hŏng kâo?” 17Y-Yuđa lač, “Kâo srăng mơĭt kơ ih sa drei êđai bê mơ̆ng êpul bê kâo.” H'Tamar lač, “Ih srăng brei mơ̆ mnơ̆ng ƀuăn tơl ih mơĭt êđai bê anăn?” 18Y-Yuđa lač, “Ya mnơ̆ng ƀuăn kâo srăng brei kơ ih?” H'Tamar lač, “Krah ih, klei ih, leh anăn giê ih djă ti kngan.” Y-Yuđa brei mnơ̆ng anăn kơ H'Tamar, leh anăn nao dôk hŏng ñu; leh anăn ñu ba tian. 19H'Tamar kgŭ wĭt. Ñu kleh hĕ čhiăm guôm ƀô̆ ñu leh anăn lŏ hơô čhiăm ao djiê ung ñu.
20Y-Yuđa mơĭt êđai bê hŏng kngan găp ñu mnuih Adulam, čiăng mă wĭt mnơ̆ng ƀuăn mơ̆ng kngan mniê anăn. Ƀiădah gơ̆ amâo ƀuh mniê anăn ôh. 21Gơ̆ êmuh phung mnuih dôk ti anôk anăn, lač, “Ti mniê knhông dôk ti ƀuôn Ênam ti djiêu êlan?” Digơ̆ lač, “Amâo mâo mniê knhông tinei ôh.” 22Snăn gơ̆ lŏ wĭt kơ Y-Yuđa, lač, “Kâo amâo ƀuh ñu ôh, leh anăn phung mnuih dôk ti ƀuôn anăn lač, ‘Amâo mâo mniê knhông tinei ôh.’ ” 23Y-Yuđa lač, “Brei ñu djă pioh mnơ̆ng ƀuăn anăn, huĭdah drei mâo klei hêñ. Nĕ anei, kâo mơĭt leh êđai bê anei, ƀiădah ih amâo ƀuh ñu ôh.”
24Hlăm brô tlâo mlan êdei, arăng hưn kơ Y-Yuđa, “H'Tamar mtâo mniê ih ngă knhông; leh anăn ñu ba tian leh kyua klei knhông anăn.” Y-Yuđa lač, “Ba ñu ti tač, leh anăn brei arăng čuh ñu!” 25Tơdah arăng ba ñu ti tač, ñu brei arăng hưn kơ kmha ñu snei, “Kâo ba tian hŏng pô mnơ̆ng ƀuăn anei.” Ñu lač, “Ksiêm bĕ, kâo kwưh kơ ih, kơ hlei pô krah, klei, leh anăn giê anei.” 26Y-Yuđa kral mnơ̆ng anăn leh anăn lač, “Ñu kpă hĭn kơ kâo, kyuadah kâo amâo brei ôh ñu jing mô̆ kơ Y-Sêla anak kâo.” Leh anăn Y-Yuđa amâo lŏ dôk ñu ôh.
27Ti hruê ñu đih pui, nĕ anei mâo anak ƀă kmar hlăm tian ñu. 28Êjai ñu đih pui, sa čô anak bi êdah kngan. Mniê ƀuê kă sa aruăt mrai hrah ti kngan gơ̆, lač, “Pô anei kkiêng êlâo.” 29Ƀiădah anak anăn hdui wĭt kngan gơ̆, leh anăn nĕ anei, adei gơ̆ kbiă. Leh anăn ƀuê lač, “Si ngă ih gao klei bhiăn leh anăn kbiă hĕ êlâo?” Kyuanăn arăng bi anăn ñu Y-Pêres. 30Êdei ayŏng ñu kbiă, pô mâo kngan kă hŏng mrai hrah; leh anăn arăng bi anăn gơ̆ Y-Sêra.

38

Giu-đa và Ta-ma

1Trong thời gian đó, Giu-đa rời anh em mình đến sống với một người tên Hi-ra, ở A-đu-lam. 2Ở đó Giu-đa gặp một thiếu nữ Ca-na-an, con gái của một người tên Sua và lấy nàng. Giu-đa ăn ở với nàng. 3Nàng mang thai sinh ra một con trai. Giu-đa đặt tên là Ê-rơ. 4Sau đó nàng lại thụ thai sinh một trai nữa đặt tên là Ô-nan. 5Rồi nàng sinh một con trai khác đặt tên là Sê-la. Lúc đứa con trai thứ ba ra đời thì nàng đang ở tại Kê-xíp.
6Giu-đa chọn một thiếu nữ tên Ta-ma làm vợ cho Ê-rơ, con cả mình. 7Nhưng Ê-rơ, con trưởng của Giu-đa làm chuyện ác trước mặt CHÚA nên Ngài giết anh ta. 8Giu-đa liền bảo Ô-nan, em Ê-rơ, “Con hãy đến ăn nằm với chị dâu của con để nối dòng cho anh con.”
9Nhưng Ô-nan biết các con sinh ra sẽ chẳng phải thuộc về mình, nên khi ngủ với Ta-ma anh ta cho tinh dịch xuất ra ngoài, vì thế Ta-ma không thụ thai được và Ê-rơ không thể có con nối dòng. 10CHÚA không bằng lòng chuyện ác nầy của Ô-nan nên Ngài cũng giết anh ta luôn. 11Vì Giu-đa sợ Sê-la cũng sẽ chết giống như các anh nên bảo Ta-ma, con dâu mình rằng, “Thôi, con hãy về nhà cha con đi, đừng tái hôn cho đến khi con út của ta là Sê-la khôn lớn, rồi sẽ lấy nó.” Thế là Ta-ma trở về nhà cha mình.
12Sau đó khá lâu, vợ Giu-đa, con gái Sua qua đời. Sau khi Giu-đa nguôi buồn thì đi xuống Thim-na xem các người làm đang hớt lông chiên. Bạn ông là Hi-ra từ thành A-đu-lam cũng đi xuống với ông. 13Ta-ma nghe rằng Giu-đa, cha chồng mình đang đi xuống Thim-na để hớt lông chiên. 14Cho nên nàng cởi áo tang, lấy khăn che đầu để ngụy trang. Rồi nàng ngồi nơi cổng thành Ê-na-im trên đường đi xuống Thim-na. Sở dĩ nàng làm vậy là vì nàng thấy con út Giu-đa là Sê-la đã khôn lớn nhưng Giu-đa không định cưới nàng cho Sê-la.
15Khi Giu-đa thấy nàng thì tưởng là gái điếm vì nàng lấy khăn mỏng che mặt lại. 16Giu-đa liền đến bảo nàng, “Cho anh đến với em đi.” Ông không biết đó là Ta-ma, dâu mình.
 Nàng hỏi, “Nếu em cho anh đến với em thì anh sẽ trả em bằng gì?”
17Giu-đa đáp, “Anh sẽ cho em một con dê con, bắt từ trong bầy của anh.”
 Nàng đáp, “Trước hết anh phải đưa em cái gì để làm tin đã, cho đến khi anh mang con dê đến.”
18Giu-đa hỏi, “Vậy em muốn anh đưa em món gì để làm tin?”
 Ta-ma đáp, “Cho em cái ấn, sợi dây và cây gậy của anh.” Giu-đa liền trao các món đó cho nàng. Rồi Giu-đa và Ta-ma ăn nằm với nhau. Ta-ma liền mang thai.
19Khi về nhà Ta-ma cởi bỏ cái khăn mỏng che mặt và mặc quần áo tang trở lại.
20Giu-đa nhờ Hi-ra là bạn mang con dê con đi tìm nàng để chuộc lại cái ấn và cây gậy đã cho nàng nhưng Hi-ra tìm không được. 21Ông hỏi thăm mấy người trong thành Ê-na-im, “Cô gái điếm hôm trước trong đền thờ ngồi bên đường bây giờ đâu rồi?”
 Họ đáp, “Ở đây làm gì có gái điếm nào trong đền thờ!”
22Nên ông trở về bảo Giu-đa, “Tôi tìm người đàn bà đó không ra, còn dân chúng ở đó thì bảo không hề có gái điếm nào ở đó cả.”
23Giu-đa bảo, “Thôi để cô ta cứ giữ mấy món đồ đó đi. Tôi không muốn người ta chê cười chúng ta. Tôi gởi cho cô ta con dê như tôi hứa nhưng anh tìm cô ta không ra.”
24Khoảng ba tháng sau có người báo cáo với Giu-đa, “Ta-ma, con dâu ông ngoại tình cho nên bây giờ mang bầu rồi.”
 Giu-đa bảo, “Mang nó ra thiêu sống đi.”
25Khi người ta mang nàng ra thì nàng nhờ người nhắn với cha chồng mình rằng, “Người làm cho tôi mang thai là người có những món đồ nầy. Hãy xem thử coi cái ấn, sợi dây và cây gậy là của ai.”
26Giu-đa nhận ra các món đó và bảo, “Nàng làm đúng hơn ta. Nàng làm như thế vì ta đã không gả con trai ta cho nàng.” Rồi Giu-đa không ăn ở với nàng nữa.
27Đến kỳ sinh nở, Ta-ma sinh đôi. 28Trong khi đang sinh thì một hài nhi thò tay ra. Bà đỡ cột sợi chỉ đỏ trên tay nó và bảo, “Thằng nầy ra trước.” 29Nhưng nó lại rút tay vào cho nên đứa kia sinh ra trước. Bà đỡ nói, “Vậy chú mầy chui ra trước hả?” Nên người ta đặt tên nó là Phê-rê. 30Sau đó đứa bé có sợi chỉ đỏ trên tay mới ra, nên người ta đặt tên nó là Xê-ra.