25

Thŭn Tal Tơjuh (Thŭn Saƀat)

(Juăt 15:1-11)

1Yahweh pơhiăp hăng Môseh ƀơi čư̆ Sinai, 2“Pơhiăp bĕ hăng ƀing Israel hăng laĭ kơ ƀing gơñu, ‘Tơdang ƀing gih mŭt amăng anih lŏn Kâo brơi kơ ƀing gih, ƀing gih khŏm pơpŭ bĕ kơ Yahweh hăng brơi anih lŏn anŭn pơdơi tui tơlơi juăt pơkă laih kơ hrơi saƀat. 3Tơjŭ pla bĕ amăng năm thŭn ƀơi đang hơma gih laih anŭn amăng năm thŭn răk wai bĕ khul đang boh kơƀâo gih hăng pơƀut glaĭ bĕ khul boh čroh mơ̆ng đang boh pơdai mơ̆ng hơma. 4Samơ̆ amăng thŭn tal tơjuh, anih lŏn khŏm hơmâo sa thŭn saƀat kơ tơlơi pơdơi, jing thŭn saƀat kơ Yahweh yơh. Anăm tơjŭ pla amăng khul đang hơma gih kŏn dưi răk wai lơi khul đang boh kơƀâo gih. 5Anăm yuă ôh khul pơdai čă đĭ ñu pô ƀôdah pĕ khul boh kơƀâo mơ̆ng phŭn hrĕ boh kơƀâo ƀing gih ƀu yuă pơkra anŭn. Anih lŏn khŏm hơmâo sa thŭn kơ tơlơi pơdơi. 6Hơget gơnam čă rai amăng thŭn saƀat či jing hĭ gơnam ƀơ̆ng kơ ƀing gih, anŭn jing kơ gih pô, kơ ƀing ding kơna đah rơkơi gih, kơ ƀing ding kơna đah kơmơi gih, kơ ƀing mă bruă apăh laih anŭn kơ mơnuih hơdip jăng jai hrŏm hăng gih, 7ăt kơ tơpul hlô rong gih wơ̆t kơ khul hlô mơnơ̆ng glai mơ̆n. Hơget añăm tăm tơnah pơtơbiă rai či dưi ƀơ̆ng yơh.

Thŭn Rŭ̱ Pơdơ̆ng Glaĭ (Thŭn Jubili)

8“ ‘Yap bĕ tơjuh thŭn saƀat amăng khul thŭn, tơjuh wơ̆t tơjuh thŭn, tui anŭn tơjuh thŭn saƀat amăng khul thŭn jing abih bang pă̱pluh-duapăn thŭn. 9Giŏng anŭn, brơi ayŭp bĕ tơdiăp amăng djŏp anih ƀơi hrơi tal pluh amăng blan tal tơjuh, ƀơi Hrơi Pơkra Tơlơi Pap Brơi; ƀing gih ayŭp bĕ tơdiăp amăng djŏp anih lŏn gih. 10Pơrơgoh bĕ thŭn tal rơmapluh hăng pơhaih bĕ tơlơi rơngai amăng djŏp anih lŏn kơ abih bang mơnuih dŏ amăng čar gih. Anŭn či jing sa tơlơi rŭ̱ pơdơ̆ng glaĭ kơ ƀing gih yơh; rĭm čô amăng ƀing gih či mă glaĭ kŏng ngăn kơ ñu pô, jing kŏng ngăn ñu hơmâo sĭ hĭ laih, laih anŭn hlơi pô sĭ hĭ ñu pô jing hlŭn, ñu či wơ̆t glaĭ rơngai pơ sang anŏ ñu pô yơh. 11Thŭn tal rơmapluh yơh či jing sa tơlơi rŭ̱ pơdơ̆ng glaĭ kơ ƀing gih; anăm tơjŭ pla ôh kŏn pĕ hơpuă lơi hơget gơnam tăm čă đĭ mă pô ƀôdah pĕ mơ̆ng khul phŭn hrĕ boh kơƀâo ƀu răk wai ôh. 12Yuakơ anŭn jing sa tơlơi rŭ̱ pơdơ̆ng glaĭ laih anŭn či jing hĭ rơgoh hiam kơ ƀing gih yơh; ƀơ̆ng bĕ kơnơ̆ng hơget gơnam mă rai tơpă mơ̆ng khul đang hơma gih.
13“ ‘Amăng Thŭn Rŭ̱ Pơdơ̆ng Glaĭ anai, rĭm čô khŏm mă glaĭ kŏng ngăn jing gơnam ñu hơmâo sĭ laih kơ pô blơi gơnam anŭn.
14“ ‘Tơdah ƀing gih sĭ hĭ lŏn kơ pô re̱ng gah gih ƀôdah blơi mă mơ̆ng gơ̆, anăm yua mă tơdruă ôh. 15Ƀing gih či blơi mơ̆ng pô re̱ng gah gih yap ƀơi khul thŭn yuakơ Thŭn Rŭ̱ Pơdơ̆ng Glaĭ yơh. Laih anŭn ñu či sĭ kơ ƀing gih ăt yap ƀơi khul thŭn anih lŏn či dưi pơtơbiă rai khul boh čroh mơ̆ng đang boh pơdai mơ̆ng hơma mơ̆n. 16Tơdah dŏ hơmâo lu thŭn, ƀing gih či yap đĭ nua ñu, laih anŭn tơdah khul thŭn kơnơ̆ng dŏ ƀiă, ƀing gih ăt či yap trŭn mơ̆ng nua ñu mơ̆n, yuakơ ñu sĭ kơ ƀing gih jing tui hăng khul mrô bơyan pĕ hơpuă. 17Anăm yua mă tơdruă ôh; samơ̆ huĭ pơpŭ bĕ kơ Ơi Adai gih. Kâo yơh jing Yahweh Ơi Adai gih.
18“ ‘Ngă tui bĕ khul tơlơi phiăn Kâo laih anŭn răng pơñen tui gưt bĕ khul tơlơi juăt Kâo, tui anŭn ƀing gih či dưi hơdip rơnŭk rơnua amăng anih lŏn anŭn. 19Tui anŭn, anih lŏn či pơtơbiă rai boh čroh boh pơdai, laih anŭn ƀing gih či ƀơ̆ng trơi hăng hơdip rơnŭk rơnua yơh. 20Năng ai ƀing gih či tơña, “Hơget gơnam ƀing ta či ƀơ̆ng amăng thŭn tal tơjuh tơdah ƀing ta ƀu tơjŭ pla ƀôdah ƀu hơpuă ôh gơnam tăm ta lĕ?” 21Kâo či pha brơi kơ ƀing gih tơlơi mơyŭn hiam amăng thŭn tal năm, tui anŭn kơnơ̆ng amăng thŭn anai, anih lŏn či pơtơbiă rai rơbeh djŏp kơ klâo thŭn yơh. 22Tơdang ƀing gih pla amăng thŭn tal sapăn, ƀing gih či ƀơ̆ng huă mơ̆ng gơnam tăm hơđăp laih anŭn ăt či ƀơ̆ng huă mơ̆ng anŭn truh kơ bơyan hơpuă amăng thŭn tal duapăn truh mơ̆n.

Tơlơi Rŭ̱ Pơdơ̆ng Đĭ Kŏng Ngăn

23“ ‘Anih lŏn ƀu dưi sĭ hĭ hlŏng lar ôh, yuakơ anih lŏn anai jing gơnam Kâo, laih anŭn ƀing gih kơnơ̆ng hrup hăng ƀing tuai jing ƀing Kâo brơi dŏ jăng jai kiăng kơ yua đôč. 24Amăng abih anih lŏn ƀing gih yap jing kŏng ngăn anŭn, ƀing gih khŏm pŏk brơi bĕ hơdră kơ tơlơi song mă glaĭ anih lŏn anŭn.
25“ ‘Tơdah sa čô amăng ƀing ayŏng adơi Israel gih jing pô ƀun rin sĭ hĭ kŏng ngăn ñu kơ arăng, pô kơnung djuai jĕ hloh yơh či rai song mă gơnam pô rin anŭn hơmâo sĭ laih. 26Tơdah sa čô mơnuih ƀu hơmâo hlơi pô ôh kiăng kơ song glaĭ brơi kơ gơ̆, samơ̆ ñu pô yơh či hơmâo tơlơi đĭ kơyar kiăng kơ song glaĭ, 27ñu či yap nua mơ̆ng khul thŭn ñu hơmâo sĭ laih hăng kla glaĭ kơ pô hơmâo blơi laih khul thŭn gơ̆ aka yua ôh anŭn, tui anŭn ñu dưi hơmâo glaĭ kŏng ngăn ñu pô yơh. 28Samơ̆ tơdah ñu ƀu hơmâo gơnam kiăng kơ kla glaĭ kơ pô blơi anŭn ôh, gơnam ñu hơmâo sĭ laih či dŏ amăng kŏng ngăn pô blơi anŭn hlŏng truh kơ Thŭn Rŭ̱ Pơdơ̆ng Glaĭ yơh. Kŏng ngăn anŭn či dưi brơi glaĭ amăng Thŭn Rŭ̱ Pơdơ̆ng Glaĭ, tui anŭn ñu dưi hơmâo glaĭ kŏng ngăn ñu pô yơh.
29“ ‘Tơdah sa čô sĭ hĭ laih sa boh sang amăng gah lăm pơnăng plei, ñu hơmâo tơlơi dưi song glaĭ tơdơi kơ hrơi ñu sĭ anŭn amăng hlo̱m sa thŭn. Tơdang amăng thŭn anŭn yơh ñu dưi song glaĭ sang anŭn. 30Tơdah ñu ƀu song glaĭ ôh sang anŭn hlâo kơ sa thŭn hlo̱m rơgao hĭ, sang amăng pơnăng plei anŭn či lŏm kơ pô blơi laih anŭn kơ kơnung djuai pô anŭn hlŏng lar yơh. Ñu ƀu či dưi brơi glaĭ ôh amăng Thŭn Rŭ̱ Pơdơ̆ng Glaĭ. 31Samơ̆ khul sang amăng khul plei ƀu hơmâo ôh pơnăng plei jum dar, ƀing gih khŏm yap hrup hăng khul đang hơma yơh. Pô sang či dưi song glaĭ yơh ƀơi mông pă tŭ mơ̆n; samơ̆ tơdah ñu ƀu dưi ôh, pô blơi khŏm brơi glaĭ kơ pô ñu amăng Thŭn Rŭ̱ Pơdơ̆ng Glaĭ yơh.
32“ ‘Kơđai glaĭ, ƀing Lêwi dưi song glaĭ nanao khul pưk sang gơñu amăng khul plei ƀing Lêwi jing anih lŏm kơ ƀing gơñu. 33Tui anŭn, khul kŏng ngăn lŏm kơ ƀing Lêwi či dưi song glaĭ, anŭn jing sa boh sang sĭ hĭ laih amăng plei pă ƀing gơñu hơmâo yơh; samơ̆ tơdah ƀing gơñu ƀu dưi song glaĭ ôh, pô blơi khŏm brơi glaĭ amăng Thŭn Rŭ̱ Pơdơ̆ng Glaĭ yuakơ khul pưk sang amăng khul plei ƀing Lêwi jing kŏng ngăn gơñu amăng ƀing Israel yơh. 34Samơ̆ anih đang rơ̆k lŏm kơ khul plei gơñu, ƀing gơñu ƀu dưi sĭ hĭ ôh; anŭn jing kŏng ngăn gơñu hlŏng lar yơh.

Khul Tơlơi Brơi Čan Kơ Ƀing Ƀun Rin

35“ ‘Tơdah sa čô pô ayŏng adơi gih jing pô ƀun rin laih anŭn ƀu dưi čem rong ñu pô ôh amăng plei pla gih, djru bĕ gơ̆ hrup hăng ƀing gih djru kơ sa čô tuai ƀôdah kơ sa čô dŏ jưh jăng jai, tui anŭn yơh gơ̆ dưi hơdip tŏ tui hrŏm hăng ƀing gih. 36Anăm mă tŭ kơmlai hơget ôh mơ̆ng gơ̆, samơ̆ huĭ pơpŭ bĕ kơ Ơi Adai gih, tui anŭn pô ayŏng adơi gih dưi tŏ tui hơdip hrŏm hăng ƀing gih yơh. 37Tơdah ƀing gih djru kơ pô ayŏng adơi gih, anăm brơi ôh gơ̆ čan prăk hăng tơlơi mă kơmlai ƀôdah sĭ gơnam ƀơ̆ng kơ gơ̆ amăng tơlơi tŭ yua. 38Kâo yơh jing Yahweh Ơi Adai gih, jing Pô ba ƀing gih tơbiă mơ̆ng čar Êjip kiăng kơ brơi anih lŏn Kanaan laih anŭn kiăng kơ jing Ơi Adai gih.

Khul Tơlơi Pơrơngai Ƀing Ding Kơna

39“ ‘Tơdah sa čô amăng ƀing ayŏng adơi Israel gih jing hĭ ƀun rin tŏng krah ƀing gih hăng sĭ hĭ ñu pô kơ ƀing gih, anăm brơi gơ̆ mă bruă hrup hăng sa čô hlŭn ôh. 40Ƀing gih khŏm lăng kơ gơ̆ hrup hăng pô mă bruă apăh ƀôdah hrup hăng pô dŏ jưh hrŏm hăng ƀing gih; ñu či mă bruă kơ ƀing gih kơnơ̆ng tơl Thŭn Rŭ̱ Pơdơ̆ng Glaĭ. 41Giŏng anŭn, ñu laih anŭn ƀing ană bă ñu či rơngai yơh, laih anŭn ñu či wơ̆t glaĭ pơ kơnung djuai ñu pô laih anŭn pơ kŏng ngăn ƀing ơi adon ñu hlâo adih yơh. 42Ƀing Israel jing ƀing ding kơna Kâo, jing ƀing Kâo hơmâo ba tơbiă laih mơ̆ng čar Êjip, tui anŭn ƀing gih ƀu dưi sĭ hĭ ƀing gơñu hrup hăng ƀing hlŭn ôh. 43Anăm kơtư̆ juă ƀing gơ̆ ôh, samơ̆ huĭ pơpŭ bĕ kơ Ơi Adai gih.
44“ ‘Ƀing hlŭn đah rơkơi đah kơmơi gih khŏm jing ƀing rai mơ̆ng ƀing kơnung djuai pơkŏn jum dar ƀing gih; mơ̆ng ƀing gơñu yơh ƀing gih dưi blơi ƀing hlŭn. 45Ƀing gih ăt dưi blơi mă ƀing dŏ jưh jăng jai hơdip hrŏm hăng ƀing gih laih anŭn ƀing mơnuih amăng ƀing kơnung djuai gơñu hơmâo tơkeng rai amăng lŏn čar gih, laih anŭn ƀing gơñu či jing muk dram kơ ƀing gih yơh. 46Ƀing gih dưi brơi ƀing gơñu kơ ƀing ană bă gih hrup hăng kŏng ngăn hăng dưi pơjing ƀing gơñu jing hlŭn amăng abih tơlơi hơdip gơñu, samơ̆ ƀing gih ƀu dưi kơtư̆ juă ƀing ayŏng adơi Israel gih ôh.
47“ ‘Tơdah sa čô tuai ƀôdah sa čô dŏ jưh jăng jai hrŏm hăng ƀing gih jing hĭ pơdrŏng laih anŭn sa čô amăng ƀing ayŏng adơi gih jing ƀun rin hăng sĭ hĭ ñu pô kơ tuai anŭn ƀôdah kơ sa čô amăng kơnung djuai tuai anŭn, 48ñu ăt hơmâo tơlơi dưi song glaĭ mơ̆n tơdơi kơ ñu sĭ hĭ ñu pô laih. 49Sa čô met wa ñu, sa čô ayŏng adơi ñu ƀôdah sa čô amăng drah kơtăk kơnung djuai ñu yơh dưi song glaĭ ñu. Tơdah ñu dưi đĭ kơyar, ñu dưi song glaĭ ñu pô yơh. 50Ñu hăng pô blơi ñu či yap mơ̆ng thŭn ñu sĭ hĭ ñu pô truh kơ Thŭn Rŭ̱ Pơdơ̆ng Glaĭ. Nua kơ tơlơi rơngai ñu či tui hăng nua apăh kơ sa čô mơnuih mă bruă kơ abih khul thŭn anŭn yơh. 51Tơdah ăt dŏ lu thŭn dơ̆ng mơ̆n, ñu khŏm kla kơ tơlơi song glaĭ ñu anŭn tui hăng khul thŭn dŏ glaĭ hlŏng truh kơ Thŭn Rŭ̱ Pơdơ̆ng Glaĭ yơh. 52Tơdah kơnơ̆ng hơmâo ƀiă thŭn dŏ glaĭ truh pơ Thŭn Rŭ̱ Pơdơ̆ng Glaĭ, ñu ăt kla tui hăng thŭn anŭn mơ̆n. 53Pô ñu khŏm lăng kơ gơ̆ hrup hăng sa čô mă bruă apăh rĭm thŭn; ƀing gih khŏm kơsem lăng bĕ tơlơi anai, huĭdah pô ñu kơtư̆ juă hĭ gơ̆. 54Tơdah arăng ƀu song mă ñu amăng khul jơlan anai ôh, ñu laih anŭn ƀing ană bă ñu či dưi rơngai yơh amăng Thŭn Rŭ̱ Pơdơ̆ng Glaĭ, 55yuakơ ƀing Israel lŏm kơ Kâo hrup hăng ƀing ding kơna. Ƀing gơñu jing ƀing ding kơna Kâo, jing ƀing Kâo hơmâo ba tơbiă laih mơ̆ng čar Êjip. Kâo yơh jing Yahweh Ơi Adai gih.

25

Năm Sa-bát

1 CHÚA phán với Mô-sê trên núi Si-nai, 2 “Hãy nói với dân I-sơ-ra-ên và bảo họ rằng: Khi các ngươi đã vào trong xứ Ta ban cho, các ngươi hãy để cho đất được nghỉ vào năm Sa-bát để tôn kính CHÚA. 3 Ngươi sẽ canh tác ruộng đất mình trong sáu năm, ngươi sẽ trồng tỉa vườn nho mình trong sáu năm và thâu hoạch hoa màu, 4 nhưng đến năm thứ bảy, ngươi phải để đất được nghỉ, đó là năm Sa-bát để tôn kính CHÚA. Ngươi sẽ không canh tác ruộng rẫy hay trồng tỉa vườn nho. 5 Ngươi sẽ không tổ chức việc gặt hoa màu mọc lên tự nhiên sau mùa gặt, và cũng không tổ chức việc hái trái của vườn nho không tỉa sửa. Ðó phải là một năm để đất nghỉ hoàn toàn. 6 Nhưng ngươi có thể được ăn những gì do đất tự nhiên sinh ra trong năm Sa-bát, ngươi và các tôi trai tớ gái của ngươi, những người làm thuê cho ngươi, và những kiều dân sống giữa các ngươi. 7 Súc vật của ngươi và các thú hoang sống trong đất ngươi được ăn mọi thứ hoa màu mọc lên tự nhiên trong đó.

Năm Hoan Hỉ

8 Ngươi hãy tính số năm theo đơn vị bảy Sa-bát, bảy lần bảy năm, vậy thời kỳ cho bảy Sa-bát của bảy năm là bốn mươi chín năm. 9 Các ngươi sẽ cho thổi kèn vang dậy vào ngày mười tháng Bảy năm ấy, tức ngày lễ chuộc tội; các ngươi hãy thổi kèn vang lên trong khắp xứ. 10 Các ngươi hãy biệt riêng ra thánh năm thứ năm mươi và tuyên bố cho mọi người sống trong toàn xứ biết đó là năm toàn xá, để mọi người được hưởng tự do. Ðó sẽ làm năm hoan hỉ cho các ngươi. Ai nấy trong các ngươi sẽ được trở về với sản nghiệp của mình; ai nấy trong các ngươi đều sẽ được trở về với gia đình mình. 11 Năm thứ năm mươi sẽ là năm hoan hỉ cho các ngươi. Các ngươi sẽ không gieo và không gặt hoa màu mọc lên tự nhiên, hoặc tổ chức việc hái trái trong những vườn nho không tỉa sửa, 12 vì đó là năm hoan hỉ, một năm thánh cho các ngươi. Các ngươi sẽ ăn những hoa màu do đất đai tự động sinh ra. 13 Vào năm thứ năm mươi, ai nấy trong các người sẽ trở về với sản nghiệp của mình.

Mua Bán Ðất Ðai

14 Khi các ngươi bán thứ gì cho ai, hoặc mua thứ gì từ tay người khác, chớ lường gạt nhau. 15 Khi mua đất của người khác, ngươi sẽ trả tiền tính theo số năm kể từ năm hoan hỉ; người bán cũng sẽ chỉ tính tiền theo số năm còn lại có thể thu hoạch hoa màu. 16 Nếu số năm còn nhiều, ngươi sẽ mua với giá cao; nếu số năm còn ít, ngươi sẽ mua với giá thấp; căn cứ vào số năm có thể thu hoạch hoa màu mà người ta bán cho ngươi. 17 Các ngươi chớ lường gạt nhau, nhưng phải kính sợ Ðức Chúa Trời, vì Ta là CHÚA, Ðức Chúa Trời của các ngươi. 18 Các ngươi phải làm theo luật lệ Ta và trung tín vâng giữ mạng lịnh Ta, để các ngươi sẽ sống an toàn trong xứ. 19 Ðất sẽ sinh sản hoa màu. Các ngươi sẽ ăn no nê và sống an toàn trong xứ. 20 Có lẽ các ngươi sẽ thắc mắc, ‘Chúng tôi sẽ lấy gì mà ăn trong năm thứ bảy, nếu không gieo và không gặt hoa màu?’ 21 Ta sẽ truyền cho phước hạnh của Ta đến với các ngươi trong năm thứ sáu, để các ngươi được trúng mùa, và hoa màu sẽ đủ sống cho ba năm. 22 Khi các ngươi gieo trong năm thứ tám, các ngươi sẽ tiếp tục ăn hoa màu cũ; đến năm thứ chín, khi các ngươi thu hoạch hoa màu mới, các ngươi vẫn còn hoa màu cũ để ăn.
23 Các ngươi không được bán vĩnh viễn đất mình, vì đất là của Ta; đối với Ta các ngươi chỉ là những kiều dân và những kẻ tạm trú. 24 Trong toàn xứ các ngươi sẽ được quyền sở hữu, các ngươi phải cho nguyên chủ có quyền chuộc lại đất của họ.
25 Nếu có người bà con nào của các ngươi lâm vào cảnh túng thiếu đến nỗi phải bán một phần đất của mình, thì người bà con nào gần nhất với người ấy phải đến và chuộc lại phần đất mà người bà con mình đã bán. 26 Nếu người bán đất không có bà con nào để chuộc lại miếng đất mình đã bán, nhưng chính đương sự sau đó được thịnh vượng và có đủ tiền chuộc lại miếng đất của mình, 27 thì người ấy phải căn cứ vào số năm kể từ khi bán, rồi tính ra số sai biệt để trả tiền lại cho người mình đã bán miếng đất; sau đó miếng đất được trả về cho đương sự. 28 Nhưng nếu đương sự không có đủ tiền để chuộc lại miếng đất ấy, miếng đất ấy vẫn thuộc quyền sở hữu của người mua cho đến năm hoan hỉ. Trong năm hoan hỉ, miếng đất ấy sẽ ra khỏi tay người mua và trở về với nguyên chủ.
29 Nếu người nào bán một căn nhà trong thành có tường thành bao bọc, người ấy có thời hạn một năm để chuộc lại căn nhà kể từ ngày bán. Quyền chuộc lại nhà có thời hạn một năm. 30 Nếu sau một năm trọn mà người bán không chuộc lại căn nhà, căn nhà ở trong thành có tường thành bao bọc ấy sẽ vĩnh viễn thuộc quyền sở hữu của người mua và dòng dõi người ấy; đến năm hoan hỉ, căn nhà ấy sẽ không ra khỏi quyền sở hữu của họ. 31 Nhưng những căn nhà trong các làng mạc không có tường thành bao bọc sẽ được xem như đồng trống; người ta có thể chuộc lại những căn nhà ấy; đến năm hoan hỉ những căn nhà ấy phải được trả về nguyên chủ.
32 Ðối với các thành của người Lê-vi, người Lê-vi luôn luôn có quyền chuộc lại căn nhà của họ tọa lạc trong các thành của họ. 33 Ai mua căn nhà của người Lê-vi trong các thành của họ thì phải trả nhà đó về nguyên chủ trong năm hoan hỉ, vì nhà của người Lê-vi là sản nghiệp của họ giữa dân I-sơ-ra-ên. 34 Các đồng ruộng chung quanh thành của họ sẽ không được phép bán đi, vì đó là sản nghiệp vĩnh viễn của họ.

Cách Ðối Xử với Người Nghèo

35 Nếu ngươi có anh chị em nào lâm vào cảnh túng thiếu, không nuôi sống mình được, đến nỗi phải nhờ vả đến ngươi, ngươi hãy giúp đỡ người ấy. Người ấy sẽ sống với ngươi và sẽ được đối đãi ít nữa cũng giống như một kiều dân hay một người tạm trú. 36 Ðặc biệt, ngươi không được tính lãi hay lấy lời những gì ngươi cho người ấy vay, nhưng hãy kính sợ CHÚA, để người ấy có thể sống với ngươi. 37 Ngươi không được tính lãi khi cho người ấy vay tiền, và không được lấy lời khi cho người ấy vay lương thực. 38 Ta là CHÚA, Ðức Chúa Trời của các ngươi, Ðấng đã đem các ngươi ra khỏi đất Ai-cập, để ban cho các ngươi đất Ca-na-an, và để làm Ðức Chúa Trời của các ngươi.
39 Nếu anh chị em nào trong các ngươi nghèo khó đến độ phải bán chính mình để làm nô lệ cho ngươi, ngươi không được đối xử với người ấy như nô lệ. 40 Ngươi phải xem người ấy như người làm thuê hoặc như một kiều dân lao công. Người ấy sẽ làm việc cho ngươi đến năm hoan hỉ. 41 Bấy giờ người ấy và gia đình người ấy sẽ thoát ra khỏi quyền của ngươi; họ sẽ trở về với gia tộc của họ và với sản nghiệp của tổ tiên họ. 42 Vì họ là các tôi tớ Ta, những người Ta đã đem ra khỏi đất Ai-cập, nên ngươi không được bán họ như bán các nô lệ. 43 Ngươi chớ đối xử với họ cách hà khắc, nhưng phải kính sợ Ðức Chúa Trời của ngươi.
44 Về những tôi trai tớ gái mà các ngươi có thể có, chúng sẽ do các dân sống chung quanh các ngươi cung cấp; các ngươi có thể mua các tôi trai tớ gái từ các dân ấy. 45 Các ngươi cũng có thể mua các tôi trai tớ gái từ những kiều dân sống giữa các ngươi, hoặc từ các con cái chúng sinh ra trong xứ các ngươi, và chúng có thể trở thành những người thuộc quyền sở hữu của các ngươi. 46 Các ngươi có thể để chúng lại làm di sản cho con cháu các ngươi. Con cháu các ngươi được quyền thừa hưởng chúng và có thể giữ chúng làm nô lệ mãi mãi. Các ngươi có thể giữ những người ấy làm nô lệ, nhưng về phần anh chị em các ngươi là người I-sơ-ra-ên, không ai được quyền đối xử với họ cách hà khắc.
47 Nếu một kiều dân hay một ngoại kiều ở giữa các ngươi trở nên giàu có, trong khi một người trong anh chị em các ngươi lại ra nghèo khó, đến nỗi phải bán chính mình cho kiều dân hay ngoại kiều đó, hoặc cho người nào trong gia đình của họ, 48 thì sau khi đã bán mình rồi, người ấy có quyền được chuộc lại. Bất cứ người nào trong các anh chị em người ấy đều có quyền chuộc người ấy lại; 49 chú hay bác của người ấy, hoặc con của chú hay bác người ấy đều có quyền chuộc người ấy lại, hoặc bất cứ người nào là bà con ruột thịt với người ấy đều có quyền chuộc người ấy lại, hoặc chính người ấy, khi có khả năng, người ấy có quyền chuộc lại chính mình. 50 Người ấy sẽ tính với người đã mua mình số năm kể từ khi người ấy đã bán mình cho đến năm hoan hỉ; giá bán sẽ căn cứ vào số năm mà tính; thời gian người ấy ở với chủ sẽ được tính theo thời giá trả công cho một người làm thuê. 51 Nếu số năm còn nhiều, người ấy phải trả số tiền chuộc tương xứng với số năm, theo giá người ấy đã được mua. 52 Nếu tính tới năm hoan hỉ mà số năm còn ít, thì cứ theo số năm ấy mà tính theo thời giá để trả tiền chuộc cho người đã mua mình. 53 Người ấy phải được chủ đối xử như một người đi làm thuê từng năm một, và các ngươi phải để ý, hầu chủ của người ấy không đối xử hà khắc với người ấy.
54 Nếu người ấy không được chuộc lại bằng một trong những cách trên, thì đến năm hoan hỉ, người ấy và các con cái người ấy sẽ được ra đi tự do. 55 Vì dân I-sơ-ra-ên là các tôi tớ Ta, tức những tôi tớ Ta đã đem ra khỏi đất Ai-cập. Ta là CHÚA, Ðức Chúa Trời của các ngươi.