40

Ye^le^mi Duqv Bungx Nqoi

(Beiv mangc 2 Hungh Douh 25:22-24)

1Goux hungh nyei baeng-bieiv, Ne^mbu^saa^laa^ndaan, zorqv Ye^le^mi caux yiem Ye^lu^saa^lem caux Yu^ndaa yietc zungv mienh, ndoh jienv limc guaatv mingh Mbaa^mbi^lon. Yiem Laamaa ninh bungx Ye^le^mi. Nqa'haav Ye^le^mi duqv zipv Ziouv nyei waac. 2Goux hungh nyei baeng-bieiv heuc Ye^le^mi daaih gorngv, “Ziouv, meih nyei Tin-Hungh, gorngv naaiv norm dorngx oix zuqc naaiv deix ciouv nyei zeqc naanc. 3Ziouv bun naaiv deix sic cuotv, yaac ei jienv ninh gorngv nyei waac zoux. Laaix meih mbuo baamz zuiz dorngc Ziouv, maiv muangx ninh nyei waac, meih mbuo cingx zuqc naaiv deix sic. 4Ih zanc yie jaiv nqoi ndoh meih nyei buoz nyei limc. Se gorngv meih buatc horpc caux yie mingh Mbaa^mbi^lon, gunv mingh, yie ziouc goux longx meih. Mv baac se gorngv meih buatc maiv horpc zuqc caux yie mingh Mbaa^mbi^lon, maiv dungx mingh. Mangc maah! Ziangh norm deic-bung yiem meih nyei nza'hmien. Ziux meih buatc haaix norm dorngx longx yaac horpc, gunv mingh aqv. 5Se gorngv meih corc yiem naaiv gunv nzuonx mingh caux Saafaan nyei fun, Aa^hi^kam nyei dorn, Ge^ndaa^li^yaa, wuov. Mbaa^mbi^lon nyei hungh paaiv ninh zoux Yu^ndaa nyei zingh nyei saengv-ziouv. Caux ninh yiem naaic baeqc fingx nyei mbu'ndongx. Fai meih buatc haaix norm dorngx horpc zuqc mingh nor, gunv mingh aqv.”
 Goux hungh diex nyei baeng-bieiv ziouc bun deix bienh fuix caux zingh nyeic Ye^le^mi yaac bungx ninh mingh aqv.
6Ye^le^mi ziouc mingh Mitv^baa lorz Aa^hi^kam nyei dorn, Ge^ndaa^li^yaa, caux ninh yiem wuov deic-bung zengc njiec nyei baeqc fingx mbu'ndongx.

Ge^ndaa^li^yaa Zoux Yu^ndaa Nyei Saengv-Ziouv

7Yiem lomc-huaang nyei yietc zungv baeng-bieiv caux ninh mbuo nyei baeng muangx haiz Mbaa^mbi^lon hungh liepc Aa^hi^kam nyei dorn, Ge^ndaa^li^yaa, zoux deic-bung nyei saengv-ziouv, bun ninh gunv maiv zuqc guaatv mingh Mbaa^mbi^lon zengc njiec gauh jomc jiex nyei mienh, m'jangc m'sieqv caux fu'jueiv. 8Ninh mbuo mingh Mitv^baa lorz Ge^ndaa^li^yaa. Maaih Ne^taa^ni^yaa nyei dorn, I^saa^maa^en, caux Kaa^le^aa nyei dorn, Yo^haa^nan, caux Tan^hu^metv nyei dorn, Se^lai^aa, caux Ne^to^faa Mienh, Efaai nyei dorn mbuo caux Maa^aa^kaa Mienh nyei dorn, Ye^san^yaa, liemh ninh mbuo ganh caux ninh mbuo nyei mienh. 9Saafaan nyei fun, Aa^hi^kam nyei dorn, Ge^ndaa^li^yaa, houv jienv laengz waac mbuox ninh mbuo caux ninh mbuo nyei mienh gorngv, “Maiv dungx gamh nziex fu-sux Ken^ndie Mienh. Gunv yiem deic-bung fu-sux Mbaa^mbi^lon hungh, meih mbuo ziouc duqv longx. 10Yie ganh aeqv, oix yiem Mitv^baa. Zuov Ken^ndie Mienh daaih lorz mbuo, yie haih yiem ninh mbuo nyei nza'hmien div meih mbuo. Meih mbuo aeqv, oix zuqc siou a'ngunc diuv caux nqaai gorng nyei biouv caux ga'lanv youh, dapv jienv meih mbuo nyei jaa-dorngx gu'nyuoz. Gunv yiem jienv meih mbuo caangv duqv nyei zingh.”
11Fih hnangv nyei, yiem Mo^apc Deic, yiem Ammon Mienh mbu'ndongx, yiem E^ndom Deic, caux yiem ganh guoqv nyei yietc zungv Yiutai Mienh, haiz gorngv Mbaa^mbi^lon nyei hungh liouh njiec deix Yu^ndaa Mienh, yaac paaiv Saafaan nyei fun, Aa^hi^kam nyei dorn, Ge^ndaa^li^yaa, zoux saengv-ziouv gunv ninh mbuo. 12Yietc zungv Yiutai Mienh ziouc yiem ninh mbuo zuqc zunc mingh yiem nyei norm-norm dorngx nzuonx daaih taux Yu^ndaa Deic-Bung mingh Mitv^baa, Ge^ndaa^li^yaa wuov. Ninh mbuo duqv siou a'ngunc diuv caux nqaai gorng nyei biouv camv nyei.

Ge^ndaa^li^yaa Zuqc Mienh Daix

(Beiv mangc 2 Hungh Douh 25:25-26)

13Kaa^le^aa nyei dorn, Yo^haa^nan, caux yiem lomc-huaang wuov deix jun-baeng nyei yietc zungv baeng-bieiv, daaih taux Mitv^baa lorz Ge^ndaa^li^yaa, 14yaac gorngv mbuox ninh, “Meih hiuv nyei fai? Ammon Mienh nyei hungh, Mbaa^aa^litv, paaiv Ne^taa^ni^yaa nyei dorn, I^saa^maa^en, daaih zorqv meih nyei maengc.” Mv baac Aa^hi^kam nyei dorn, Ge^ndaa^li^yaa, maiv sienx ninh mbuo.
15Kaa^le^aa nyei dorn, Yo^haa^nan, yiem Mitv^baa bingx jienv gorngv mbuox Ge^ndaa^li^yaa, “Tov bun yie mingh daix Ne^taa^ni^yaa nyei dorn, I^saa^maa^en, yaac maiv maaih haaix dauh hiuv. Weic haaix diuc bun ninh zorqv meih nyei maengc, bun gapv zunv daaih meih naaiv nyei Yiutai Mienh nzaanx, yaac bun zengc njiec nyei Yu^ndaa Mienh zuqc mietc?”
16Mv baac Aa^hi^kam nyei dorn, Ge^ndaa^li^yaa, mbuox Kaa^le^aa nyei dorn, Yo^haa^nan, “Meih maiv dungx hnangv naaic zoux, weic zuqc meih gorngv taux I^saa^maa^en wuov deix waac se jaav nyei.”

40

Giê-rê-mi được trả tự do

1Có lời của CHÚA phán cùng Giê-rê-mi sau khi Nê-bu-xa-ra-đan, chỉ huy toán phòng vệ phóng thích ông ở Ra-ma. Ông tìm được Giê-rê-mi ở Ra-ma đang bị xiềng chung với đám tù binh Giu-đa và Giê-ru-sa-lem sắp bị đày qua Ba-by-lôn. 2Khi Nê-bu-xa-ra-đan tìm được Giê-rê-mi thì nói cùng ông rằng, “CHÚA là Thượng Đế các ngươi đã tuyên bố thảm họa sẽ xảy đến cho nơi nầy. 3Nay CHÚA đã thực hiện điều đó y như Ngài đã phán. Thảm họa nầy xảy đến vì dân Giu-đa phạm tội cùng CHÚA, không vâng lời Ngài. 4Nhưng bây giờ, ta đã tháo xiềng cho ngươi. Nếu ngươi muốn sang Ba-by-lôn với ta thì đi, ta sẽ lo cho ngươi, nhưng nếu ngươi không muốn đi thì thôi. Nầy, cả xứ đang ở trước mặt ngươi, ngươi muốn đi đâu tùy ý.” 5Khi Giê-rê-mi sắp sửa ra đi thì Nê-bu-xa-ra-đan bảo, “Hãy trở về với Ghê-đa-lia, con A-hi-cam, cháu Sa-phan mà vua Ba-by-lôn đã đặt làm quan tổng trấn các thành Giu-đa cũng được. Hãy ở với người trong vòng dân tộc ngươi. Hay ngươi muốn đi đâu tùy ý.”
 Vậy Nê-bu-xa-ra-đan cấp cho Giê-rê-mi lương thực và một món quà rồi thả ông ra.
6Giê-rê-mi liền đi đến Mích-ba ở với Ghê-đa-lia, con A-hi-cam và giữa những dân còn lại trong xứ.

Thời gian cai trị ngắn ngủi //của Ghê-đa-lia

7Khi các viên chỉ huy và quân sĩ Giu-đa dưới quyền ở ngoài đồng nghe vua Ba-by-lôn đã cử Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam làm tổng trấn trong xứ và giao cho ông quản trị đàn ông, đàn bà, trẻ con cùng những người nghèo khổ trong xứ không bị đày sang Ba-by-lôn, 8thì họ đều đến gặp Ghê-đa-lia ở Mích-ba. Trong số đó có Ích-ma-ên, con Nê-tha-nia, Giô-ha-nan và Giô-na-than con của Ka-rê-a, Sê-rai-gia con Tan-hu-mết, các con trai của Ê-phai người Nê-tô-phát, và Giê-xa-nia, con Ma-a-ca. Họ và binh sĩ dưới quyền đều đến.
9Ghê-đa-lia, con của A-hi-cam, cháu Sa-phan hứa cùng họ rằng, “Đừng sợ phải phục vụ người Ba-by-lôn. Hãy cứ ở trong xứ và thần phục vua Ba-by-lôn thì mọi việc sẽ êm thấm. 10Còn về phần ta, các ngươi phải biết, ta sẽ vẫn cứ ở tại Mích-ba để đại diện các ngươi trước mặt người Ba-by-lôn đã đến với chúng ta. Hãy gom góp rượu, các hoa quả mùa hè, dầu và bỏ tất cả trong thùng chứa rồi cư ngụ trong các thành mà các ngươi kiểm soát.”
11Các người Giu-đa khác đang ở Mô-áp, Am-môn, Ê-đôm và trong các xứ khác nghe rằng vua Ba-by-lôn đã để lại một số người ở Giu-đa và rằng vua đã lập Ghê-đa-lia, con A-hi-cam, cháu Sa-phan làm tổng trấn, 12thì họ đều từ những nơi họ chạy trốn trở về xứ Giu-đa, đến cùng Ghê-đa-lia ở Mích-ba, và thu gom rượu và hoa quả mùa hè nhiều vô số.
13Giô-ha-nan, con Ka-rê-a cùng tất cả các viên chỉ huy quân đội đang ở ngoài đồng đến cùng Ghê-đa-lia tại Mích-ba 14nói cùng ông rằng, “Ông có biết rằng Ba-a-li, vua dân Am-môn đã sai Ích-ma-ên, con Nê-tha-nia đến để ám sát ông không?” Nhưng Ghê-đa-lia, con A-hi-cam không tin họ.
15Sau đó Giô-ha-an con Ka-rê-a nói riêng với Ghê-đa-lia ở Mích-ba rằng, “Cho phép tôi đi giết Ích-ma-ên, con Mê-tha-nia mà không ai biết. Tại sao để nó giết ông để khiến cho tất cả người Do-thái đã quy tụ quanh ông phải tản lạc và những người còn sót lại trong Giu-đa bị tiêu diệt?”
16Nhưng Ghê-đa-lia, con A-hi-cam trả lời cùng Giô-ha-nan con Ka-ê-ra rằng, “Đừng giết Ích-ma-ên vì ngươi đã bịa đặt vu khống anh ta.”