38

Aê Diê Brei Y-Yôp Thâo Klei Ñu Jing Mluk

1Yêhôwa lŏ wĭt lač kơ Y-Yôp mơ̆ng angĭn đrŭng:
  2“Hlei pô anei bi mmăt klei kčĕ hŏng klei blŭ amâo mâo klei thâo săng ôh?
  3Hyuă hdrăng kơiêng ih msĕ si sa čô mnuih jhŏng,
   kâo srăng êmuh kơ ih, leh anăn ih srăng hưn kơ kâo.

  4Ti anôk ih dôk hlăk kâo dưm atur kơ lăn ala?
   Hưn bĕ kơ kâo, tơdah ih mâo klei thâo săng.
  5Hlei bi kčah klei mkă ñu — sĭt nik ih thâo leh!
   amâodah hlei dăng klei mkă ti dlông ñu?
  6Ti dlông ya mnơ̆ng arăng dưm atur ñu,
   amâodah hlei dưm boh tâo kiêng ñu,
  7tơdah jih jang mtŭ aguah mmuñ mđrăm mbĭt,
   leh anăn jih jang phung anak êkei Aê Diê driâo hơ̆k?

  8 Amâodah hlei pô kơ̆ng hĕ êa ksĭ,
   tơdah ñu kbiă lip mơ̆ng tian ñu;
  9tơdah kâo mjing knam brei guôm ñu,
   leh anăn klei mmăt kpal jing msĕ si čhiăm păn kơ ñu,
  10leh anăn bi kčah kdriêl kơ ñu,
   leh anăn kơ̆ng hĕ ñu,
  11leh anăn lač, ‘Tăp anei yơh ih srăng truh,
   leh anăn đăm lŏ nao kbưi hĭn ôh,
   leh anăn êa poh yă ih srăng kơ̆ng tăp anei yơh’?
  12Ih tuôm mtă brei aguah truh mơ̆ mơ̆ng hruê ih mphŭn dôk hdĭp,
   leh anăn brei ang dar gơ̆ thâo anôk gơ̆ dôk,
  13čiăng kơ ñu djă knhal lăn ala,
   leh anăn suôt hĕ phung ƀai mơ̆ng anăn?
  14Klei anăn mlih leh msĕ si lŭ ti gŭ mnơ̆ng kđăm,
   leh anăn mâo klei mprăp msĕ si čhiăm ao.
  15Arăng mđuĕ hĕ klei mngač kơ phung ƀai,
   leh anăn arăng bi joh hĕ păl diñu yơr leh.

  16Ih tuôm trŭn mơ̆ truh ti akŏ êa ksĭ,
   amâodah êbat ti anôk êa êlam?
  17Arăng tuôm bi êdah mơ̆ kơ ih ƀăng jang klei djiê,
   amâodah ih tuôm ƀuh mơ̆ ƀăng jang klei mmăt kpal?
  18Ih tuôm thâo săng jih mơ̆ boh prŏng lăn ala?
   Bi êdah bĕ tơdah ih thâo jih klei anăn.

  19Ti êlan nao kơ anôk klei mngač,
   leh anăn ti anôk klei mmăt dôk,
  20čiăng kơ ih dưi ba klei anăn kơ anôk pioh kơ ñu,
   leh anăn čiăng ih dưi ksiêm êlan atăt kơ sang ñu?
  21Ih thâo yơh, kyuadah arăng kkiêng leh kơ ih ênuk anăn,
   leh anăn hruê ih dôk hdĭp jing lu!

  22Ih tuôm mŭt leh mơ̆ hlăm hjiê pioh pliêr,
   amâodah ih tuôm ƀuh leh mơ̆ hjiê pioh klŏ pliêr,
  23dŏ anăn kâo pioh leh kơ ênuk rŭng răng,
   kơ hruê mâo klei bi blah?
  24Ti êlan nao kơ anôk arăng bi mbha klei mngač,
   amâodah ti anôk arăng bi mbha angĭn mơ̆ng ngŏ ti lăn ala?

  25Hlei pô pŏk êlan kơ êa hjan kbiă,
   leh anăn êlan kơ grăm đah,
  26čiăng brei adiê hjan ti lăn amâo mâo mnuih dôk ôh;
   ti kdrăn tač kăn mâo mnuih rei;
  27čiăng bi msah anôk lăn êhŏng leh anăn amâo jing mnơ̆ng ôh,
   leh anăn čiăng brei lăn bi čăt rơ̆k?

  28Hjan mâo ama mơ̆,
   amâodah hlei pô bi rôč êa nguôm?
  29Hlei bi kbiă klŏ êa êăt,
   leh anăn hlei bi lĕ êa pliêr mơ̆ng adiê?
  30Êa jing khăng hĕ msĕ si boh tâo,
   leh anăn êlah êa êlam jing êkŏ hĕ.

  31 Ih dưi mơ̆ kă klei săng đai ti mtŭ Plêat,
   amâodah bi tloh bră mơ̆ng mtŭ Ôriôn?
  32Ih dưi mơ̆ atăt mtŭ Masarôt djŏ yan gơ̆,
   amâodah dưi mơ̆ atăt gai mtŭ Kgâo mbĭt hŏng êđai gơ̆?
  33Ih thâo săng mơ̆ klei bhiăn hlăm adiê?
   Dưi mơ̆ ih bi truh klei bhiăn anăn brei kiă kriê lăn ala?

  34Dưi mơ̆ ih mđĭ asăp ih mtă kơ knam,
   tơl êa lip guôm ih?
  35Dưi mơ̆ ih tiŏ nao kmlă,
   čiăng kơ diñu nao leh anăn lač kơ ih,
   ‘Tinei hmei’?
  36Hlei pô dưm klei knhâo hlăm ai tiê,
   amâodah brei leh klei thâo săng kơ akŏ dlô?
  37Hlei dưi yap knam hŏng klei knhâo?
   Amâodah hlei dưi brei knam hlăm phung adiê bi lĕ êa hjan,
  38tơdah bruih bi klŏ
   leh anăn klŏ lăn bi đuôm mbĭt kjăp?

  39 Dưi mơ̆ ih duah brei knuôp kơ êmông gu ana,
   amâodah bi trei êđai êmông gu,
  40tơdah digơ̆ dôk pun hlăm ƀăng digơ̆,
   amâodah buôn kăp ti anôk hgăm?
  41Hlei brei kơ ak mnơ̆ng ñu ƀơ̆ng,
   tơdah êđai ñu ur kơ Aê Diê,
   leh anăn hiu tar ƀar kyua kƀah mnơ̆ng ƀơ̆ng huă?”

38

CHÚA Trả Lời Gióp

1Bấy giờ từ trong trận cuồng phong CHÚA đáp lời Gióp;
 Ngài phán:
  2Kẻ nầy là ai mà dám dùng những lời thiếu hiểu biết
  Làm lu mờ ý định của Ta?
  3Hãy thắt lưng ngươi cho chặt như một dũng sĩ;
  Vì Ta sẽ hỏi ngươi, và ngươi hãy trả lời Ta.
  4Ngươi ở đâu khi Ta đặt nền trái đất?
  Hãy nói cho Ta nghe, ngươi hiểu biết được gì?
  5Ai đã định kích thước của nó, ngươi có biết không?
  Hay ai đã giăng thước dây ra đo nó?
  6Nền của nó được đặt trên chi?
  Ai đã đặt viên đá góc làm chuẩn cho nó?
  7Khi nào các sao mai cùng nhau ca hát?
  Khi nào tất cả các con của Ðức Chúa Trời cùng trỗi tiếng vui mừng?
  8Ai đóng các cửa đại dương để giữ nước lại,
  Khi nước cuộn cuộn từ trong lòng biển trào ra,
  9Khi Ta lấy mây trời làm y phục cho nó,
  Và lấy tối tăm mù mịt làm khăn quấn quanh nó,
  10Khi Ta định giới hạn cho nó,
  Gài các then, và khóa các cửa của nó;
  11Bấy giờ Ta phán, “Ngươi chỉ được đến đây, chứ không được tiến xa hơn nữa;
  Các đợt sóng ngạo nghễ của ngươi phải dừng lại ở đây”?

  12Từ khi chào đời ngươi có bao giờ ra lịnh cho buổi sáng,
  Và định nơi nào cho mặt trời sẽ tỏa ánh bình minh,
  13Ðể nó tỏa sáng khắp bốn phương trên đất,
  Và giũ sạch bọn gian ác khỏi mặt đất chăng?
  14Trái đất biến dạng như đất sét bị in hằn dưới ấn;
  Muôn vật lộ ra rực rỡ như chiếc áo đẹp nhiều màu.
  15Hừng đông đến xua tan tia sáng của phường gian ác,
  Ðể cánh tay giơ cao của kẻ bạo ngược bị gãy đi.
  16Có khi nào ngươi đã vào tận các nguồn của biển cả,
  Hoặc bước đi trong các đáy của vực sâu?
  17Cửa của tử thần có bao giờ lộ ra cho ngươi thấy?
  Cổng của sự chết ngươi đã có dịp nhìn thấy chưa?
  18Ngươi có biết mặt đất rộng đến mức nào không?
  Nếu ngươi biết tất cả những điều ấy, hãy nói cho Ta nghe đi.
  19Con đường nào dẫn đến nơi ánh sáng ở?
  Còn tối tăm ngụ tại nơi nào?
  20Ngươi có thể dẫn chúng về nơi chúng ở,
  Ngươi có biết đường nào đưa về nhà chúng hay chăng?
  21Dĩ nhiên là ngươi biết tất cả những điều ấy rồi phải không?
  Bởi vì ngươi đã sinh ra trước chúng kia mà!
  Và những ngày của đời ngươi nhiều vô kể phải không?
  22Có bao giờ ngươi đã vào các kho chứa tuyết?
  Hay đã khi nào ngươi thấy các kho chứa mưa đá?
  23Ngươi có biết đó là những thứ Ta để dành cho kỳ hoạn nạn,
  Cho ngày chiến trận và giặc giã chăng?
  24Bằng đường nào ánh sáng tỏa ra tứ phía?
  Bởi cách nào gió đông thổi qua khắp đất?
  25Ai làm ra sông rạch cho nước mưa tuôn chảy?
  Ai vạch đường cho sấm sét trên không?
  26Ai làm mưa xuống miền không người ở,
  Xuống đồng hoang không một bóng người,
  27Làm nơi vốn khô khan và hoang vắng được đẫm ướt,
  Khiến cỏ non từ dưới đất mọc lên?
  28Mưa có cha không?
  Ai sinh ra các giọt sương?
  29Băng giá ra từ dạ của ai?
  Sương muối trên trời rơi xuống do ai sinh đẻ?
  30Lý do nào nước đã đông lại rắn như đá?
  Tại sao mặt nước của biển sâu đông lại thành băng?
  31Ngươi có thể trói chòm sao Thất Tinh lại chăng?
  Hay có thể mở dây trói cho chòm sao Thiên Lang chăng?
  32Ngươi có thể làm cho mỗi tinh tú hiện ra đúng mùa của nó chăng?
  Ngươi có thể hướng dẫn sao Bắc Ðẩu với các con của nó sao?
  33Ngươi có biết các quy luật của các tinh tú trên trời cao chăng?
  Ngươi có thể lập quyền bính của trời cao trên đất chăng?
  34Ngươi có thể cất tiếng truyền lịnh cho mây,
  Ðể chúng đổ mưa xuống phủ ngươi ướt đẫm chăng?
  35Ngươi có thể sai chớp nhoáng để chúng ra đi,
  Và nói với ngươi rằng, “Có chúng tôi đây” chăng?
  36Ai đã phú cho đầu óc sự khôn ngoan,
  Và ban cho lòng dạ sự thông sáng?
  37Ai tài giỏi đủ để có thể đếm hết các đám mây?
  Ai có thể làm nghiêng các vò trên trời để đổ nước ra,
  38Khiến bụi đất dồn lại thành những đống cứng ngắc,
  Và làm các cục đất sét dính chặt với nhau?
  39Có phải ngươi săn mồi giùm cho sư tử cái?
  Khiến bầy sư tử con được no bụng đói cồn cào.
  40Ngươi có biết lúc nào chúng sẽ nằm nghỉ trong hang,
  Hay khi nào chúng sẽ rình mồi trong bụi rậm?
  41Ai cung cấp thức ăn cho quạ khi đàn quạ con đói bụng kêu xin Ðức Chúa Trời,\
  Trong khi quạ mẹ đi tìm khắp nơi mà vẫn không kiếm ra được thức ăn?