17

Eliya hab ntuj qhuav

1Eliya kws yog tuabneeg Thinpi nyob huv lub moos Thinpi huv Kile‑a tebchaws has rua Ahaj tas, “Muaj cov Yixayee tug Vaajtswv Yawmsaub kws kuv ua koom rua muaj txujsa nyob pum, ob peb xyoos tom ntej nuav yeej yuav tsw muaj lwg tsw muaj naag lug le tsuas yog kuv has kuas muaj tes txhad muaj xwb.” 2Tes Yawmsaub has lug tuaj rua Eliya tas, 3“Ca le tawm ntawm nuav moog rua saab nub tuaj, moog nraim cev rua ntawm ntug dej Kheli kws nyob ntawm tug dej Yalatee saab nub tuaj. 4Koj yuav haus tug dej hov hab kuv tub has kuas cov uab voj tuaj yug koj hov ntawd.” 5Tes Eliya txawm moog hab ua lawv le Yawmsaub has. Nwg moog nyob ntawm ntug dej Kheli kws nyob ntawm tug dej Yalatee saab nub tuaj. 6Tes thaus taagkig hab thaus tsaus ntuj uab voj txawm kwv ncuav hab nqaj tuaj rua nwg noj, hab nwg haus tug dej ntawd. 7Tes tsw ntev tug dej hov txawm qhuav vem yog naag tsw lug rua huv lub tebchaws le.

Eliya hab tug puj ntsuag huv Xalefa

8Mas Yawmsaub has lug tuaj rua Eliya tas, 9“Ca le sawv tseeg moog rua lub moos Xalefa kws zwm rua lub moos Xaintoo hab nyob hov ntawd. Kuv tub has kuas ib tug puj ntsuag kws nyob hov ntawd yug koj lawm.” 10Nwg txawm sawv tseeg moog rua lub moos Xalefa. Thaus nwg moog txug ntawm rooj loog na cav ib tug puj ntsuag saamswm khaws tawg. Nwg txawm has rua tug puj hov tas, “Thov koj nqaa ib taig dej tuaj rua kuv, kuv txhad le tau haus.” 11Thaus tug puj hov yuav moog nqaa dej tuaj, nwg txawm hu tug puj hov tas, “Thov coj ib qho ncuav huv txhais teg tuaj rua kuv hab.” 12Tug puj hov teb tas, “Muaj Yawmsaub kws yog koj tug Vaajtswv muaj txujsa nyob pum, kuv tsw muaj ib lub ncuav daabtsw kws cub lawm, tsuas muaj ib taus teg moov huv lub taig hab mivntswv roj huv lub laam fwj xwb. Nwgnuav kuv saamswm khaws mivntswv tawg nuav coj moog npaaj rua kuv hab kuv tug tub ib noj taag es yuav tuag.” 13Eliya txawm has rua nwg tas, “Koj tsw xob ntshai, ca le moog ua lawv le koj has. Tassws koj ca le ua ib lub nyuas ncuav miv miv coj tuaj rua kuv tsaiv, le maav ua rua koj hab koj tug tub. 14Tsua qhov Yawmsaub kws yog cov Yixayee tug Vaajtswv has le nuav tas, ‘Cov moov huv lub taig yuav tsw taag, cov roj huv lub laam fwj yuav tsw tu moog txug nub kws Yawmsaub tso naag lug rua huv lub tebchaws.’ ” 15Tug puj hov txawm moog ua lawv le Eliya has. Mas Eliya hab tug puj hov hab nwg tsev tuabneeg kuj noj tau ntau nub. 16Cov moov huv lub taig kuj tsw taag, cov roj huv lub laam fwj kuj tsw tu, lawv le Yawmsaub tej lug kws nwg has rua Eliya.
17Dhau ntawd lug tug puj kws yog tswv tsev hov tug tub txawm mob mas mob nyaav heev tsw muaj sa lawm. 18Nwg txawm has rua Eliya tas, “Au Vaajtswv tug tuabneeg, kuv thaab txug koj daabtsw? Koj tuaj rua ntawm kuv ua kuas ncu txug kuv tej kev txhum es ua rua kuv tug tub tuag.” 19Eliya has rua nwg tas, “Muab koj tug tub lug rua kuv.” Nwg txawm muab tug tub hov huv tug puj xubndag puag nkaus nce moog rua txheej tsev sau huv lub txaaj kws nwg nyob, hab muab tso pw rua sau nwg lub txaaj. 20Eliya thov hu Yawmsaub has tas, “Au Yawmsaub kws yog kuv tug Vaajtswv, koj coj tej xwm txheej phem lug raug tug puj ntsuag kws kuv nrug nwg nyob nuav es muab nwg tug tub tua pov tseg lov?” 21Tes nwg txawm pw tsuam tug mivnyuas hov peb zag, hab quaj thov Yawmsaub tas, “Au Yawmsaub kws yog kuv tug Vaajtswv, thov tug mivnyuas nuav tug ntsuj plig rov lug rua huv nwg.”
22Yawmsaub noog Eliya tej lug thov, mas tug mivnyuas tug ntsug plig txhad rov lug rua huv nwg, nwg txhad rov caj sa. 23Tes Eliya txawm puag tug mivnyuas nqeg txheej sau lug rua huv lub tsev hab muab tug mivnyuas rua leej nam. Eliya has tas, “Saib nawj, koj tug tub tseed muaj txujsa nyob.” 24Tug puj hov has rua Eliya tas, “Nwgnuav kuv paub tseeb tas koj yog Vaajtswv tug tuabneeg, hab Yawmsaub tej lug kws nyob huv koj lub qhov ncauj muaj tseeb.”

17

Ê-li bên khe Kê-rít

1Ê-li, người Thi-sê-be, là một trong những người cư ngụ tại Ga-la-át, nói với A-háp rằng: “Ta đứng trước mặt Giê-hô-va Đức Chúa Trời hằng sống của Y-sơ-ra-ên mà thề rằng: Những năm sắp tới đây, nếu không có lời của ta thì sẽ không có sương, cũng chẳng có mưa.” 2Rồi có lời của Đức Giê-hô-va phán với Ê-li: 3“Hãy rời khỏi nơi nầy, qua hướng đông và ẩn mình bên khe Kê-rít, phía đông sông Giô-đanh. 4Con sẽ uống nước khe, và Ta đã truyền cho chim quạ nuôi con tại đó.” 5Ê-li ra đi và làm theo lời Đức Giê-hô-va. Ông đến ở bên khe Kê-rít, phía đông sông Giô-đanh. 6Mỗi buổi sáng và buổi chiều, chim quạ đem bánh và thịt cho ông, và ông uống nước khe. 7Nhưng sau đó ít lâu thì khe cạn khô, vì trong xứ không có mưa.

Ê-li ở nhà bà góa Sa-rép-ta

8Bấy giờ, có lời của Đức Giê-hô-va phán với Ê-li: 9“Hãy mau đi đến Sa-rép-ta là thành thuộc về Si-đôn, và ở lại đó. Kìa, Ta đã truyền cho một bà góa ở thành ấy cung cấp thức ăn cho con.” 10Vậy, ông lên đường đến Sa-rép-ta. Khi đến cửa thành, ông thấy một bà góa lượm củi thì gọi bà và nói: “Xin bà đem cho tôi một chút nước trong bình để tôi uống.” 11Bà ấy đi múc nước. Nhưng ông gọi lại và nói với bà: “Xin bà cũng đem cho tôi một miếng bánh nữa.” 12Bà góa đáp: “Tôi chỉ Giê-hô-va Đức Chúa Trời hằng sống của ông mà thề, tôi không có bánh, chỉ còn một nắm bột trong vò và một chút dầu trong bình. Nầy, tôi lượm hai khúc củi, rồi nấu cho tôi và con trai tôi; khi ăn xong, chúng tôi sẽ chết.” 13Nhưng Ê-li nói: “Đừng sợ, hãy trở về làm đúng như bà đã nói. Nhưng trước hết, hãy lấy bột ấy làm một cái bánh nhỏ rồi đem cho tôi. Sau đó, hãy làm cho bà và con trai bà. 14Vì Giê-hô-va Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán: ‘Bột sẽ không hết trong vò, và dầu sẽ không thiếu trong bình, cho đến ngày Đức Giê-hô-va ban mưa xuống đất.’” 15Bà ấy đi và làm như lời Ê-li đã nói. Bà cùng với Ê-li và con bà có đủ ăn lâu ngày. 16Bột chẳng hết trong vò, dầu không thiếu trong bình, đúng như lời Đức Giê-hô-va đã phán qua Ê-li.

Ê-li khiến con trai của bà góa sống lại

17Ít lâu sau, con trai của người đàn bà, tức là chủ nhà, ngã bệnh. Bệnh tình rất nặng đến nỗi nó tắt thở. 18Người đàn bà nói với Ê-li: “Thưa ông là người của Đức Chúa Trời, tôi có làm gì phiền đến ông không? Có phải ông đến nhà tôi để nhắc lại những tội lỗi tôi và khiến cho con tôi chết không?” 19Ê-li nói với bà: “Hãy giao con bà cho tôi.” Ông bồng đứa trẻ từ tay mẹ nó, đem lên phòng cao chỗ ông ở, và để nó nằm trên giường mình. 20Rồi ông kêu cầu với Đức Giê-hô-va rằng: “Giê-hô-va Đức Chúa Trời của con! Sao Ngài giáng tai họa trên người đàn bà góa nầy là chủ nhà nơi con trú ngụ, để cho con trai bà ấy phải chết?” 21Ông nằm ấp trên mình đứa trẻ ba lần và kêu cầu với Đức Giê-hô-va rằng: “Ôi Giê-hô-va Đức Chúa Trời của con! Xin Chúa khiến sinh khí của đứa trẻ nầy trở lại với nó.” 22Đức Giê-hô-va nhậm lời của Ê-li, sinh khí của đứa trẻ trở về với nó và nó sống lại. 23Ê-li bồng đứa trẻ từ phòng cao xuống nhà dưới, giao cho mẹ nó và nói: “Hãy xem, con bà đã sống!” 24Bà nói với Ê-li: “Bây giờ tôi nhìn biết ông là người của Đức Chúa Trời, và lời phán của Đức Giê-hô-va qua miệng ông là chân thật.”