44

Kơčŏk Amrăk Yôsêp Rơngiă

1Hlak anŭn Yôsêp pơđar kơ pô ding kơna ñu jing pô ding kơna gai bruă amăng sang ñu tui anai, “Pơbă bĕ abih bang hơdôm kơsăk gơñu dơ̆ pă ƀing gơñu dưi djă̱ ba laih anŭn pioh glaĭ rĭm prăk ƀơi amăng bah kơsăk kơ rĭm čô. 2Giŏng anŭn, pioh mŭt kơčŏk kâo, jing kơčŏk amrăk kâo pô anŭn, ƀơi amăng bah kơsăk pô adơi rơnuč wơ̆t hăng prăk kơ pơdai ñu mơ̆n.” Laih anŭn pô ding kơna anŭn ngă tui yơh tơlơi Yôsêp hơmâo pơtă laih.
3Mơguah ưm, arăng brơi ayŏng adơi Yôsêp glaĭ wơ̆t hăng tơpul aseh glai gơñu mơ̆n. 4Ƀing gơñu aka đuaĭ ataih mơ̆ng plei anŭn ôh tơdang Yôsêp laĭ hăng pô ding kơna gai bruă ñu tui anai, “Kiaŏ tui ƀing mơnuih anŭn bĕ, tơdang ih truh pơ ƀing gơñu laih, ih tơña kơ ƀing gơñu, ‘Yua hơget ƀing gih kla glaĭ tơlơi sat kơ tơlơi hiam lĕ? 5Yua hơget ƀing gih klĕ mă kơčŏk mah khua kâo lĕ? Kơčŏk anai yơh khua kâo mơñum hăng yua tơdang ñu ngă pơjâo. Ƀing gih hơmâo ngă sa tơlơi sat ƀai biă mă.’ ”
6Tơdang pô ding kơna anŭn kiaŏ hơma̱o ƀing gơñu laih, ñu laĭ glaĭ khul tơlơi pơhiăp anŭn hăng ƀing gơñu. 7Samơ̆ ƀing gơñu laĭ glaĭ kơ gơ̆, “Ơ khua, yua hơget ih laĭ kar hăng anŭn lĕ? Ƀing gơmơi ƀuăn sĭt ƀing gơmơi ƀu ngă sa tơlơi hrup hăng anŭn ôh. 8Tơdang ƀing gơmơi wơ̆t rai mơ̆ng anih lŏn Kanaan, ƀing gơmơi ăt ba glaĭ kơ ih mơ̆n khul prăk amrăk ƀing gơmơi hơmâo ƀuh laih ƀơi hơdôm amăng bah kơsăk gơmơi anŭn. Tui anŭn, hiư̆m ƀing gơmơi thâo klĕ mă amrăk ƀôdah mah mơ̆ng sang khua ih lĕ? 9Tơdah hlơi pô amăng ƀing ding kơna ih anai hơmâo mă gơnam anŭn, ñu či djai yơh; laih anŭn abih bang ƀing gơmơi či jing hlŭn kơ ih yơh.”
10Ñu laĭ, “Ơ kâo tŭ ư yơh. Samơ̆ kơnơ̆ng hlơi pô mă kơčŏk anŭn đôč či jing hlŭn kâo, laih anŭn abih bang ƀing gih dưi glaĭ rơngai yơh.” 11Rĭm čô ƀing gơñu mă trŭn kơsăk gơñu ƀơi lŏn hăng pŏk hĭ. 12Giŏng anŭn, pô hlŭn anŭn hơduah kơsem, čơdơ̆ng mơ̆ng pô tha hloh hlŏng truh kơ pô čơđai hloh. Laih anŭn hơduah ƀuh kơčŏk anŭn amăng kơsăk Benyamin. 13Ƀơi mông anai, ƀing ayŏng ñu hek ao gơñu pô rơngot yơh. Giŏng anŭn, ƀing gơñu pioh glaĭ kơsăk pơdai gơñu ƀơi rŏng aseh glai gơñu hăng wơ̆t glaĭ pơ plei.
14Yôsêp ăt hlak dŏ amăng sang mơ̆n tơdang Yudah laih anŭn ƀing ayŏng adơi ñu mŭt rai; tui anŭn ƀing gơñu bon kơkuh ƀơi anăp ñu. 15Yôsêp laĭ kơ ƀing gơñu tui anai, “Hơget jing tơlơi anai ƀing gih hơmâo ngă laih lĕ? Hiư̆m pă ƀing gih ƀu thâo ôh hă sa čô hrup hăng kâo anai dưi hơduah thâo mơ̆ng tơlơi pơjâo?”
16Yudah laĭ glaĭ, “Hơget tơlơi ƀing gơmơi dưi laĭ hăng ih lĕ, khua ăh? Ƀu hơmâo tơlơi hơget dơ̆ng tah ƀing gơmơi dưi pơhiăp. Hiư̆m ƀing gơmơi dưi pơrơđah kơ tơlơi ƀing gơmơi ƀu ngă soh lĕ? Ơi Adai hơmâo pơrơđah laih tơlơi soh gơmơi. Ƀing gơmơi ră anai jing abih ƀing hlŭn kơ ih yơh ƀu djơ̆ kơnơ̆ng hơjăn pô arăng hơmâo hơduah ƀuh kơčŏk mah amăng kơsăk gơ̆ ôh.”
17Samơ̆ Yôsêp laĭ, “Ơ ơh, kâo ƀu či ngă hrup hăng anŭn ôh! Kơnơ̆ng hlơi pô hơmâo kơčŏk kâo đôč či jing hlŭn kâo. Abih ƀing gih wơ̆t glaĭ bĕ hăng tơlơi rơnŭk rơnua hăng pơthâo kơ ama gih.”

Yudah Kwưh Pơala Kơ Benyamin

18Giŏng anŭn, Yudah nao ƀơi anăp Yôsêp hăng laĭ, “Ơ khua ăh, brơi bĕ kơ kâo ding kơna ih anai pơhiăp ƀiă hăng ih. Rơkâo kơ ih anăm hil ôh kơ kâo wơ̆t tơdah ih hrup hăng pơtao Pharaoh pô yơh. 19Ơ khua ăh, ih hơmâo tơña laih kơ ƀing gơmơi, ‘Ama gih ăt dŏ hơdip laih anŭn ƀing gih ăt hơmâo ayŏng adơi pơkŏn dơ̆ng mơ̆?’ 20Ƀing gơmơi laĭ glaĭ, ‘Ama tha gơmơi ăt dŏ hơdip mơ̆n laih anŭn ƀing gơmơi ăt hơmâo sa čô adơi rơnuč, hơmâo tơkeng rai laih kơ ñu amăng thŭn ñu tha laih. Amĭ adơi rơnuč gơmơi anŭn kơnơ̆ng hơmâo dua čô ană đah rơkơi đôč; ayŏng ñu rơngiă laih, tui anŭn ñu yơh jing kơnơ̆ng sa čô ană đah rơkơi amĭ ñu ăt dŏ hơdip; ama ñu khăp kơ ñu biă mă.’ 21Giŏng anŭn, ih laĭ kơ ƀing gơmơi, ‘Ba rai bĕ ñu kơ kâo tui anŭn kâo či ƀuh ñu hăng mơta kâo.’ 22Laih anŭn ƀing gơmơi laĭ laih kơ ih, ‘Ñu ƀu dưi đuaĭ ataih mơ̆ng ama ñu ôh, tơdah ñu đuaĭ ataih mơ̆ng ama ñu, ama ñu či djai yơh yuakơ rơngot hơning.’ 23Samơ̆ ih laĭ kơ ding kơna ih anai, ‘Tơdah adơi rơnuč gih ƀu rai hrŏm hăng ƀing gih ôh, ƀing gih ƀu či ƀuh ƀô̆ mơta kâo dơ̆ng tah.’
24“Tơdang ƀing gơmơi wơ̆t glaĭ kơ ding kơna ih ama gơmơi, ƀing gơmơi ră ruai kơ ñu hơget tơlơi ih hơmâo laĭ laih. 25Tơdơi kơ anŭn ñu pơđar ƀing gơmơi, ‘Wơ̆t glaĭ hăng blơi ƀiă gơnam ƀơ̆ng bĕ.’ 26Ƀing gơmơi laĭ glaĭ, ‘Ƀing gơmơi ƀu dưi nao ôh. Kơnơ̆ng adơi rơnuč gơmơi nao hrŏm hăng ƀing gơmơi anŭn kăh ƀing gơmơi či nao. Ƀing gơmơi ƀu dưi ƀuh ƀô̆ mơta pô khua anŭn ôh tơdah adơi rơnuč gơmơi ƀu rai hrŏm hăng ƀing gơmơi.’ 27Ding kơna ih ama gơmơi laĭ hăng ƀing gơmơi, ‘Ƀing gih thâo amĭ ñu jing bơnai kâo anŭn hơmâo kơnơ̆ng dua čô ană đôč. 28Sa čô đuaĭ ataih laih mơ̆ng kâo laih anŭn kâo pơmĭn hlô mơnơ̆ng hơmâo hek ƀơ̆ng hĭ laih, laih anŭn kâo ƀu thâo ƀuh ñu dơ̆ng tah čơdơ̆ng mơ̆ng anŭn. 29Tơdah ƀing gih mă pơđuaĭ hĭ pô anai mơ̆ng kâo mơ̆n laih anŭn tơlơi sat truh ƀơi ñu, ƀing gih či ngă kơ kâo trŭn nao amăng anih ƀing djai Seôl amăng tơlơi rơngot hơning yơh yuakơ kâo tha laih.’
30“Tui anŭn, yuakơ tơlơi hơdip ding kơna ih ama gơmơi dŏ jĕ biă mă hăng tơlơi hơdip čơđai anai; tơdah gơ̆ ƀu glaĭ hrŏm hăng ƀing gơmơi ôh, tơdang ƀing gơmơi glaĭ laĭ hăng ama gơmơi, laih anŭn ñu 31ƀu ƀuh čơđai anai pơ anŭn ôh, ñu či djai yơh. Ding kơna ih kâo anai či ngă kơ ama tha gơmơi trŭn nao amăng anih ƀing djai Seôl amăng tơlơi rơngot hơning yơh. 32Kâo pơkơjăp laih hăng ama gơmơi tơlơi rơnŭk rơnua kơ čơđai anai. Kâo laĭ, ‘Tơdah kâo ƀu ba ñu glaĭ kơ ih ôh, kâo či glăm mă tơlơi brŏk ƀuăh ƀơi anăp ih amăng abih tơlơi hơdip kâo yơh, Ơ ama kâo ăh!’ 33Hơnŭn yơh tă anai, kâo či dŏ glaĭ pơ anai jing hlŭn ih pơala kơ čơđai anŭn, samơ̆ brơi ñu glaĭ bĕ hrŏm hăng ƀing ayŏng ñu. 34Hiư̆m kâo thâo glaĭ kơ ama gơmơi tơdah čơđai anai ƀu nao hrŏm hăng ƀing gơmơi lĕ? Ơ ơh! Rơkâo kơ ih anăm brơi kơ kâo ƀuh tơlơi răm rai prŏng anŭn či truh ƀơi ama gơmơi ôh.”

44

Các Chén Bạc

1Giô-sép ra chỉ thị cho quản gia: “Những người đó chở được bao nhiêu thì hãy đổ đầy lương thực trong bao họ bấy nhiêu, rồi để bạc của mỗi người lại trong bao của họ. 2Cũng hãy để cái chén bạc của ta nơi miệng bao chung với số bạc mua lúa của người em út.” Quản gia vâng lời làm mọi điều Giô-sép căn dặn.
3Hôm sau trời vừa sáng họ cho các người đó cỡi lừa ra đi. 4Họ ra khỏi thành chưa xa, Giô-sép bảo quản gia: “Anh hãy đuổi theo những người đó, khi bắt kịp hãy nói: ‘Tại sao các ngươi lấy oán trả ơn? 5Phải chăng đây là cái chén mà chủ ta thường dùng để uống rượu và bói toán? Các ngươi đã làm một việc gian ác!’ ”
6Khi bắt kịp, quản gia lặp lại những lời đó. 7Nhưng họ đáp: “Tại sao ngài trách chúng tôi như thế? Chẳng bao giờ các tôi tớ ngài làm như thế cả. 8Chúng tôi đã mang cho ngài số bạc tìm được trong miệng bao từ xứ Ca-na-an xuống đây. Lẽ nào chúng tôi lại ăn cắp bạc hoặc vàng trong nhà chủ ngài sao? 9Nếu người ta tìm được cái chén ấy trong bất cứ người nào trong vòng chúng tôi là tôi tớ ngài thì người đó phải chết còn chúng tôi xin làm nô lệ cho ngài.”
10Quản gia đáp: “Được, hãy làm như điều các ngươi nói. Ta tìm được cái chén ấy nơi ai thì người đó sẽ làm nô lệ cho ta; còn các ngươi không có gì đáng trách.”
11Mỗi người vội vã hạ bao mình xuống đất và mở ra. 12Quản gia bắt đầu lục từ người anh cả đến người em út, và tìm được cái chén trong bao của Bên-gia-min. 13Họ liền xé áo mình, mỗi người chất lại bao lúa trên lừa mình rồi cùng quay lại thành.
14Giô-sép vẫn còn ở nhà khi Giu-đa và các anh em bước vào. Họ sấp mình xuống đất trước mặt ông. 15Giô-sép trách: “Các ngươi làm chi vậy! Các ngươi không biết một người như ta có tài bói sao?”
16Giu-đa đáp: “Chúng tôi sẽ thưa với chúa làm sao, trình bày làm sao, biện minh làm sao? Đức Chúa Trời đã khám phá tội ác của chúng tôi rồi. Bây giờ chúng tôi xin làm nô lệ cho chúa. Tất cả chúng tôi lẫn người đã bị bắt quả tang có chén.”
17Nhưng Giô-sép đáp: “Ta chẳng bao giờ muốn làm điều như thế. Chỉ kẻ nào bị bắt được quả tang có chén mới làm nô lệ cho ta, còn các ngươi cứ về nhà cha mình bình an.”
18Giu-đa tiến lên gần Giô-sép mà nói: “Thưa chúa, xin cho phép kẻ tôi tớ chúa được thưa một lời với chúa. Xin đừng nổi giận cùng kẻ tôi tớ chúa dù chúa ngang vai với Pha-ra-ôn. 19Chúa tôi đã hỏi các tôi tớ chúa: ‘Các ngươi còn có cha hay anh em nào không?’ 20Chúng tôi đã thưa: ‘Chúng tôi còn cha già và một đứa em út sinh ra trong lúc người đã tuổi cao tác lớn. Anh ruột nó đã chết, trong các con của mẹ nó chỉ còn một mình nó và cha thương nó lắm.’
21Lúc ấy chúa bảo: ‘Hãy đưa nó xuống với ta để ta được thấy tận mắt.’ 22Chúng tôi đã thưa với chúa: ‘Đứa trẻ không thể nào lìa cha được; nếu nó rời cha thì cha sẽ chết.’ 23Nhưng chúa lại dạy: ‘Nếu em út các ngươi không xuống với các ngươi thì các ngươi chẳng bao giờ được thấy mặt ta nữa.’ 24Nên khi chúng tôi quay về kẻ tôi tớ chúa là cha tôi, chúng tôi có thuật lại cho người nghe lời chúa dạy.
25Sau đó cha chúng tôi lại bảo: ‘Các con hãy trở xuống để mua ít lương thực.’ 26Chúng tôi thưa lại: ‘Không thể nào được, chỉ khi nào em út đi với chúng con thì chúng con mới xuống đó được. Còn không chúng con chẳng bao giờ được thấy mặt lại người đó.’
27Kẻ tôi tớ chúa là cha tôi đáp: ‘Các con biết vợ ta sinh cho ta hai đứa con trai. 28Một đứa đã biệt tích nên ta nói chắc nó bị thú dữ xé xác rồi; vì từ đó ta chẳng bao giờ thấy nó nữa. 29Nếu các con cũng đem đứa này xa mặt cha và nếu có điều tổn hại xảy đến cho nó thì các con sẽ làm cho đầu bạc này đau lòng xót dạ mà xuống mộ địa.’
30Bây giờ nếu em út không theo chúng tôi trở về với kẻ tôi tớ chúa là cha tôi, và nếu cha tôi đã khắng khít với em út tôi là thế, 31bây giờ nếu thấy đứa trẻ không còn đó nữa chắc người sẽ chết, và các tôi tớ chúa sẽ làm cho đầu bạc của cha chúng tôi đau lòng xót dạ xuống mộ địa. 32Vì kẻ tôi tớ này của chúa đã bảo đảm an ninh cho em út trước mặt cha. ‘Nếu con không đem em con về cho cha thì con sẽ mang tội cùng cha suốt đời.’
33Vậy bây giờ xin cho tôi làm nô lệ thế cho đứa trẻ và cho đứa trẻ quay về với các anh nó. 34Nếu đứa trẻ không theo tôi, làm sao tôi có thể quay về với cha tôi? Không! tôi không nỡ nào chứng kiến cảnh đau lòng xót dạ của cha tôi đâu!”