35

Người Rê-cáp giữ đúng lời thề nguyện

1Việc này xảy ra vào thời vua Giê-hô-gia-kim (con trai Giô-si-a) trị vì nước Giu-đa. Chúa bảo Giê-rê-mi: 2“Con hãy đến tận nhà thăm gia tộc Rê-cáp, mời họ lên Đền thờ, vào trong một cái phòng rồi rót rượu cho họ uống!"
3Tôi bèn mời cả gia tộc Rê-cáp, kể cả Gia-xa-nia, con Giê-rê-mi, cháu Ha-bát-si- nia, các anh em và con cái ông, 4lên Đền thờ Chúa, vào phòng của một đầy tớ Chúa tên là Y-đa-lia (phòng này do các con trai của Ha-nan, cháu Y-đa-lia, coi sóc; ở gần phòng của Hội đồng Chính phủ, ngay trên phòng của Ma-a-sê-gia, con Sa-lum, người canh cửa Đền thờ). 5Tôi sắp chén và nhiều bình rượu trước mặt họ và mời họ uống.
6Tuy nhiên, họ cương quyết từ khước: "Chúng tôi không bao giờ uống một giọt rượu nào hết! Lý do là ông nội chúng tôi, biệt danh là Giô-na-đáp, con cụ Rê-cáp, đã truyền dạy chúng tôi: 'Các con, các cháu, đừng bao giờ uống rượu! Dòng dõi Ta đời đời không biết uống rượu! 7Đừng xây nhà, gieo giống! Đừng trồng nho hay tậu vườn nho! Cứ ở nhà tạm suốt đời này sang đời khác, để được sống lâu trong đất kiều ngụ này!'
8“Vì thế, chúng tôi vâng lời ông nội chúng tôi, giữ đúng mọi điều cụ răn dạy, nên suốt đời, chúng tôi và vợ con chúng tôi không ai nếm một giọt rượu! 9Chúng tôi cũng không xây nhà, không tậu vườn nho, không mua ruộng, gieo lúa. 10Đời này qua đời khác, chúng tôi vẫn ở trong trại như người kiều ngụ. Chúng tôi giữ đúng tất cả những điều ông nội chúng tôi dặn bảo. 11Nhưng khi chiến tranh bùng nổ, quân đội của Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-luân tràn vào xâm lăng đất nước, chúng tôi rủ nhau lên thủ đô tỵ nạn vì sợ quân đội Ba-by-luân và quân đội Sy-ri. Chính vì thế mà chúng tôi phải tạm trú ở Giê-ru-sa-lem."
12Chúa liền bảo Giê-rê-mi: 13Chúa Hằng Hữu toàn năng, Chân Thần của Y-sơ-ra-ên, phán: "Con hãy đi hỏi nhân dân Giu-đa và dân chúng thủ đô: Chúa Hằng Hữu phán: Các ngươi không chịu học và nghe lời Ta dạy sao? 14Lời Giô-na-đáp (con Rê-cáp) bảo con cháu đừng uống rượu đã được họ tuân hành nghiêm chỉnh. Mãi cho đến ngày nay, họ không bao giờ uống rượu vì vâng lời tổ phụ mình. Còn Ta, dù chuyên cần dậy sớm kêu 'gọi, khuyên bảo các ngươi, nhưng các ngươi vẫn ngoan cố không nghe. 15Ta cũng lần lượt sai tất cả các đầy tớ Ta, là các nhà tiên tri, đến dạy bảo các ngươi. Ta dậy sớm sai họ kêu gọi các ngươi: 'Mỗi người hãy bỏ đường lối xấu xa và quay lại! Hãy sửa những việc sai lầm! Đừng thờ phượng và phục vụ các thần lạ! Nếu các ngươi vâng lời, các ngươi sẽ được tiếp tục an cư lạc nghiệp tại quê cha đất tổ.' Nhưng các ngươi chẳng lưu ý nghe Ta!" 16Con cháu Giô-na- đáp (con Rê-cáp) đã vâng giữ lời răn dạy của tổ phụ, còn dân tộc này lại không chịu vâng lời Ta. 17Vậy nên, Chúa Hằng Hữu, Thượng Đế Toàn năng và Chân Thần của Y-sơ-ra-ên, phán: Này, Ta sẽ đổ tất cả các tai họa xuống trên nhân dân Giu-đa và dân chúng thủ đô, như Ta đã báo trước. Vì Ta dạy, các ngươi không nghe; Ta gọi, các ngươi không trả lời."
18Lúc ấy, Giê-rê-mi thuật lại cho cả gia tộc Rê-cáp: Chúa Hằng Hữu Toàn năng, Chân Thần của Y-sơ-ra-ên, phán: "Vì các ngươi đã vâng lời Giô-na-đáp, tổ phụ mình, nghiêm chỉnh thi hành mọi điều người khuyên răn, dạy bảo, 19nên Ta long trọng hứa rằng dòng họ Rê-cáp sẽ còn mãi mãi, đời nào cũng sẽ có người thờ phượng, phục vụ Ta."

35

Lekhaj caaj ceg noog lug

1Thaus Yauxiya tug tub Yehauyakhi ua vaajntxwv kaav Yuta, Yawmsaub has lug tuaj rua Yelemi tas, 2“Ca le moog cuag Lekhaj caaj ceg hab nrug puab thaam hab coj puab tuaj rua ntawm Yawmsaub lub tuam tsev nkaag moog nyob huv ib chaav hab muab cawv txwv maab rua puab haus.”
3Mas kuv txhad coj Ya‑axaniya hab nwg cov kwvtij hab nwg cov tub huvsw hab Lekhaj caaj ceg suavdawg tuaj. Ya‑axaniya txwv yog Yelemi, nwg yawm yog Hanpaxiniya. 4Kuv coj puab tuaj rua ntawm Yawmsaub lub tuam tsev moog rua huv Hanaa cov tub chaav tsev. Hanaa yog Intaliya tug tub hab yog Vaajtswv tug tuabneeg. Chaav tsev hov npuas cov thawj kws saib lub tuam tsev chaav, hab yog nyob ncaaj Salu tug tub Ma‑axeya kws zuv qhov rooj chaav txheej saab sau. 5Mas kuv muab tej fwj cawv txwv maab hab tej khob txawb rua ntawm Lekhaj cov tuabneeg xubndag, hab kuv has rua puab tas, “Ca le haus cawv txwv maab.”
6Tassws puab teb tas, “Peb tsw haus cawv txwv maab, vem yog peb yawm koob Yaunanta kws yog Lekhaj tug tub has rua peb tas, ‘Mej tsw xob haus cawv txwv maab, txawm yog mej hab mej cov tub ki los tsw xob haus ib txhws le. 7Mej tsw xob ua tsev, tsw xob tseb noob, tsw xob cog hab tsw xob muaj vaaj txwv maab. Mej ca le nyob huv tej tsev ntaub taag mej swm neej sub mej txhad le nyob tau ntev rua huv lub tebchaws kws mej moog nyob ntawd.’ 8Peb noog peb yawm koob Yaunanta kws yog Lekhaj tug tub tej lug txhua lu lug kws nwg has kuas peb ua, yog tsw xob haus cawv txwv maab taag peb swm neej, taag nrho peb tej quaspuj hab tej tub tej ntxhais huvsw, 9hab tsw xob ua tsev nyob. Peb tsw muaj vaaj txwv maab hab teb hab qoob loos. 10Peb tsuas yog nyob huv tej tsev ntaub xwb hab peb noog lug hab ua txhua yaam lawv le peb yawm koob Yaunanta has ca rua peb. 11Tassws thaus vaajntxwv Nenpukhanexa huv Npanpiloo tuaj ua rog rua tebchaws nuav, peb txhad has tas, ‘Ca peb moog rua huv Yeluxalee vem yog ntshai cov tub rog Kheentia hab cov tub rog Alaa.’ Yog le nuav peb txhad le nyob huv lub nroog Yeluxalee.”
12Mas Yawmsaub has lug tuaj rua Yelemi tas, 13“Yawmsaub tug muaj fwjchim luj kawg nkaus kws yog Yixayee tug Vaajtswv has le nuav tas, Ca le moog has rua cov Yuta hab cov kws nyob huv Yeluxalee tas, Yawmsaub has tas, ‘Mej tsw yuav tej kws kuv qha hab tsw noog kuv tej lug lov? 14Lekhaj tug tub Yaunanta has rua nwg tej tub ki kuas tsw xob haus cawv txwv maab, puab kuj ua lawv le nwg has. Puab tsw haus cawv txwv maab txug naj nub nwgnuav, vem yog puab noog tej kws puab yawm koob has. Tassws kuv tau has rua mej tsw tu ncua, los mej tsw noog kuv has. 15Kuv tau khaiv kuv cov tub qhe kws yog cov xwbfwb cev lug txhua tug tuaj rua mej, kuv khaiv puab tuaj has tsw tu ncua le tas, “Nwgnuav mej txhua tug ca le nyag tig ntawm nyag txujkev phem, hab ua mej lub neej dua tshab, hab tsw xob moog lawv quas ncav luas tej daab hab ua koom rua tej daab ntawd, mas mej txhad tau nyob rua huv lub tebchaws kws kuv muab pub rua mej hab mej tej laug.” Tassws mej tsw tig ntsej noog hab tsw noog kuv has. 16Lekhaj tug tub Yaunanta tej caaj ceg tub ua lawv le tej lug kws puab yawm koob has ca rua puab, tassws haiv tuabneeg nuav tsw noog kuv lug.’ 17Yog le nuav Yawmsaub, kws yog Vaajtswv muaj fwjchim luj kawg nkaus hab yog Yixayee tug Vaajtswv txhad has le nuav tas, ‘Saib maj, kuv yuav coj tej xwm txheej phem huvsw kws kuv tshaaj tawm lawm lug raug Yuta hab cov huv Yeluxalee suavdawg, tsua qhov kuv tub has rua puab lawm los puab tsw noog. Kuv tub hu puab los puab tsw teb.’ ”
18Tassws Yelemi has rua Lekhaj caaj ceg tas, “Yawmsaub tug muaj fwjchim luj kawg nkaus kws yog Yixayee tug Vaajtswv has le nuav tas, ‘Mej tau noog mej yawm koob Yaunanta tej lug, hab tuav rawv txhua nqai kws nwg qha mej hab ua lawv le txhua yaam kws nwg has rua mej.’ 19Vem le nuav Yawmsaub tug muaj fwjchim luj kawg nkaus kws yog Yixayee tug Vaajtswv has tas, ‘ Lekhaj tug tub Yaunanta yuav muaj cov txwvneej kws sawv ntawm kuv lub xubndag tsw tu ncua moog ib txhws le.’ ”