30

1Thế mà ngày nay đám hậu sinh dám khinh nhạo tôi,
Dù cha chúng ngày trước chẳng đáng cho tôi mướn,
Để làm công việc thấp kém của người cùng đinh.
2Nhưng họ có giúp ích gì cho tôi đâu,
Một khi họ đã sức tàn lực cạn.
3Họ gầy đét như con mắm vì đói khát,
Nhe răng gậm nhấm đất hoang khô cằn.
4Để đỡ đói, họ ăn cả rễ lẫn lá,
Các loại cây hoang dại.
5Họ bị gạt bỏ ra khỏi xã hội loài người,
Đi đến đâu người ta la thất thanh đến đó,
Vì sợ bị họ trở thói gian manh cướp giựt.
6Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng,
Xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
7Hết kêu la inh ỏi giữa các bụi cây,
Họ nằm ru rú với nhau bên lùm gai gốc.
8Là cặn bã xã hội, đất nước cũng khai trừ
9Thế mà nay họ đặt vè giễu cợt,
Đem tôi ra làm đề tài mỉa mai nhạo báng.
10Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi,
Và không ngại khạc nhổ vào mặt tôi.
11Vì Chúa tước khí giới tôi và làm khổ tôi,
Nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
12Bên phải tôi, một lũ đầu trâu mặt ngựa xuất hiện,
Xô đẩy chân tôi và dồn tôi vào tử lộ.
13Họ phá hoại con đường tôi đi,
Mong cho tôi hoàn toàn thất bại,
Để rồi nói: "Nó là người tứ cố vô thân!"
14Họ kéo ùa vào như thác lũ,
Như nước lụt tràn qua dưới lâu đài đổ nát.
15Các cơn khủng khiếp tiến công tôi,
Săn đuổi linh hồn tôi như gió
Và sự thịnh vượng tôi tan biến như mây.
16Linh hồn tôi tan chảy, những ngày tai họa hãm bắt tôi.
17Những đêm trường đầy dẫy đau thương,
Làm cho tôi nhức nhối như xương cốt bị gặm nhấm không ngừng.
18Vì cơn bệnh đau đớn, tôi quằn quại,
Khiến y phục quấn chặt làm tôi nghẹt thở.
19Chúa đã quăng tôi xuống bùn đen,
Tôi trở thành bụi đất tro tàn.
20Con kêu Chúa, nhưng Ngài không đáp lại,
Con đứng dậy mà Chúa chẳng đoái hoài!
21Chúa trở thành dữ dội với con,
Dùng cánh tay toàn năng đánh con liên tiếp.
22Chúa bốc con lên trước ngọn gió,
Cho gió cuốn con đi, làm con tan tác trước cuồng phong,
23Vì con biết Chúa sắp đưa con vào tử lộ,
Đến 'ngôi nhà' dành sẵn cho mọi sinh linh.
24Tuy nhiên, ai ngã rập mặt xuống đáy vực thẳm,
Mà không dang tay tìm nơi bấu víu?
Ai thọ nạn mà không kêu cứu van lơn?
25Tôi há chẳng từng khóc cho kẻ khốn khổ,
Chia sẻ buồn đau với người nghèo khó?
26Thế mà khi mong phúc, tôi chỉ gặp họa,
Khi đợi ánh sáng, tôi chỉ thấy toàn tối tăm.
27Lòng dạ tôi sùng sục không chịu lặng yên,
Tai họa tới tấp như ba đào dồn dập.
28,29Không dang nắng mà tôi vẫn nám đen,
Tôi vùng dậy cầu cứu với đám đông mà chẳng ai thèm để ý,
Vì họ coi tôi như loài lang thú chim muông
30Da tôi đen cháy và bong ra,
Xương tôi nóng hực như lên cơn sốt.
31Cung đàn tôi trở giọng ai oán,
Tiếng sáo tôi như tiếng khóc than.

30

  1“But now they mock at me, men younger than I,
   Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
   2Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
   Their vigor has perished.
   3They are gaunt from want and famine,
   Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
   4Who pluck mallow by the bushes,
   And broom tree roots for their food.
   5They were driven out from among men,
   They shouted at them as at a thief.
   6They had to live in the clefts of the valleys,
   In caves of the earth and the rocks.
   7Among the bushes they brayed,
   Under the nettles they nestled.
   8They were sons of fools,
   Yes, sons of vile men;
   They were scourged from the land.
  9“And now I am their taunting song;
   Yes, I am their byword.
   10They abhor me, they keep far from me;
   They do not hesitate to spit in my face.
   11Because He has loosed my bowstring and afflicted me,
   They have cast off restraint before me.
   12At my right hand the rabble arises;
   They push away my feet,
   And they raise against me their ways of destruction.
   13They break up my path,
   They promote my calamity;
   They have no helper.
   14They come as broad breakers;
   Under the ruinous storm they roll along.
   15Terrors are turned upon me;
   They pursue my honor as the wind,
   And my prosperity has passed like a cloud.
  16“And now my soul is poured out because of my plight;
   The days of affliction take hold of me.
   17My bones are pierced in me at night,
   And my gnawing pains take no rest.
   18By great force my garment is disfigured;
   It binds me about as the collar of my coat.
   19He has cast me into the mire,
   And I have become like dust and ashes.
  20“I cry out to You, but You do not answer me;
   I stand up, and You regard me.
   21But You have become cruel to me;
   With the strength of Your hand You oppose me.
   22You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
   You spoil my success.
   23For I know that You will bring me to death,
   And to the house appointed for all living.
  24“Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
   If they cry out when He destroys it.
   25Have I not wept for him who was in trouble?
   Has not my soul grieved for the poor?
   26But when I looked for good, evil came to me;
   And when I waited for light, then came darkness.
   27My heart is in turmoil and cannot rest;
   Days of affliction confront me.
   28I go about mourning, but not in the sun;
   I stand up in the assembly and cry out for help.
   29I am a brother of jackals,
   And a companion of ostriches.
   30My skin grows black and falls from me;
   My bones burn with fever.
   31My harp is turned to mourning,
   And my flute to the voice of those who weep.