11

Daviv thiab Npasenpas

1Xyoo tom qab, thaum lub caij nplooj ntoos hlav, yog lub caij uas cov vajntxwv ibtxwm tawm mus tua rog, Daviv thiaj txib Yau-am nrog nws cov nomtswv thiab cov tubrog Yixalayees mus tua rog; lawv thiaj mus tua yeej cov Amoos thiab mus vij lub nroog Lanpas. Tiamsis Daviv nyob hauv lub nroog Yeluxalees.
2Muaj ib hnub thaum tavsu dua, Daviv sawv saum nws lub txaj nce mus rau saum rutsev qhov uas tiaj tiaj. Daviv ncig mus ncig los saud, nws pom ib tug pojniam tabtom da dej hauv tus pojniam ntawd lub tsev. Tus pojniam ntawd zoo nkauj heev. 3Yog li ntawd, Daviv thiaj txib neeg mus nug saib tus pojniam ntawd yog leejtwg. Thaum paub hais tias tus pojniam ntawd yog Eli-as tus ntxhais Npasenpas thiab yog Uliyas uas yog neeg Hitis tus pojniam. 4Daviv txib neeg mus hu Npasenpas tuaj; lawv thiaj mus coj Npasenpas tuaj cuag Daviv, ces Daviv cia li coj nws mus nrog Daviv pw. (Npasenpas nyuam qhuav coj khaubncaws dua thiab ua kevcai ntxuav tas xwb.) Ces Npasenpas txawm rov mus tsev lawm. 5Tom qab ntawd Npasenpas paub hais tias nws cev xeeb tub lawm, nws thiaj tso xov mus rau Daviv paub.
6Ces Daviv txawm txib neeg mus hais rau Yau-am hais tias, “Koj tso Uliyas tus uas yog neeg Hitis los cuag kuv.” Yog li ntawd, Yau-am thiaj tso Uliyas los cuag Daviv. 7Thaum Uliyas los txog, Daviv nug nws txog Yau-am thiab cov tubrog saib puas noj qab nyob zoo, thiab kev sib ntaus sib tua ua li cas lawm. 8Ces Daviv rov hais rau Uliyas hais tias, “Koj cia li mus so tom tsev ib ntu tso.” Uliyas txawm tawm lawm, thiab Daviv xa mentsis khoom mus pub rau Uliyas tom tsev. 9Tiamsis Uliyas tsis mus tsev li; nws cia li mus nrog cov tubrog uas zov vajntxwv pw ntawm roojloog xwb. 10Thaum Daviv hnov hais tias Uliyas tsis mus tsev, Daviv txawm nug Uliyas hais tias, “Koj twb ncaim vajtse mus tau ntev lawm nyuam qhuav rov los txog no; vim li cas koj tsis mus xyuas tsev?”
11Uliyas teb hais tias, “Cov tubrog Yixalayees thiab cov Yudas puavleej nyob hauv tshavrog, thiab lub Phijxab uas ntim Vajtswv tej lus cog tseg los tseem nrog lawv nyob; kuv tus thawj tubrog Yau-am thiab nws cov thawj tubrog puavleej nyob tom tshavrog. Kuv yuav ua li cas mus tsev, mus noj mus haus, thiab nrog kuv tus pojniam pw? Koj tseem muaj sia nyob, kuv thov coglus hais tias kuv tsis ua li ntawd ib zaug li.”
12Yog li ntawd, Daviv thiaj hais tias, “Hnub no koj cia li so twjywm ntawm no, tagkis kuv yuav muab koj xa rov qab mus.” Hnub ntawd Uliyas thiaj so hauv lub nroog Yeluxalees ib hnub thiab hnub tom qab ib hnub. 13Daviv caw Uliyas los noj mov thiab muab cawv rau nws haus qaug heev. Tiamsis hmo ntawd Uliyas kuj tsis mus tsev li thiab; Uliyas cia li muab nws daim pam pua pw hauv chav tsev uas cov tubrog zov vajntxwv nyob.
14Ces tagkis sawv ntxov Daviv sau ib tsab ntawv rau Uliyas nqa mus rau Yau-am. 15Daviv sau hais tias, “Yog qhov twg sib tua hnyav, koj tso Uliyas tuaj tom hauv ntej, ces nej cia li thim rov qab thiab tso nws tseg kom nws raug tua tuag.” 16Yog li ntawd, thaum Yau-am tabtom mus vij ib lub nroog, nws thiaj kom Uliyas mus rau ntawm qhov chaw uas Yau-am paub hais tias cov yeebncuab nyob coob tshaj plaws. 17Yeebncuab tawm hauv nroog tuaj tua Yau-am cov tubrog; Daviv cov tubrog ibtxhia thiaj raug tua tuag thiab Uliyas los raug tua tuag lawm.
18Ces Yau-am xa xov los qhia rau Daviv paub txog tej kev sib tua, 19thiab Yau-am hais rau tus xa xov hais tias, “Tom qab uas koj qhia tej kev sib tua rau vajntxwv tas lawm, 20tej zaum nws yuav chim heev thiab nug koj hais tias, ‘Vim li cas nej yuav mus ti nkaus hauv nroog, nej mam li tua lawv? Nej tsis paub hais tias lawv yuav tua hneevnti hauv ntsa yeej tuaj rau nej no los? 21Nej tsis nco qab qhov uas Nkide-oos tus tub Anpimelej raug tua tuag los? Anpimelej tuag twb yog ib tug pojniam hauv lub nroog Thenpej tso ib txhib zeb saum ntsa yeej los ntaus nws tuag. Vim li cas, nej yuav mus ti nkaus rau ntawm ntsa yeej li?’ Yog vajntxwv nug koj li no, koj cia li qhia nws hais tias, ‘Dua li ntawd koj tus thawj tubrog Uliyas los raug tua tuag lawm thiab.’ ”
22Yog li ntawd, tus xa xov thiaj mus cuag Daviv thiab qhia txhua yam uas Yau-am hais rau nws lawm. 23Nws hais tias, “Peb cov yeebncuab coob tshaj peb thiab lawv tawm tuaj tua peb rau nraum ntug nroog, tiamsis peb muab lawv raws tua thim khiav rov qab mus tas rau hauv roojvag nroog lawm. 24Ces lawv thiaj tua hneevnti sab ntsa yeej hauv tuaj rau peb, Vajntxwv cov thawj tubrog thiaj raug xub hneevnti tuag ibtxhia lawm; thiab koj tus thawj tubrog Uliyas los raug tua tuag lawm thiab.”
25Daviv hais rau tus xa xov hais tias, “Cia li txhawb Yau-am zog thiab hais kom nws tsis txhob tu siab, rau qhov tsis paub hais tias xyov leejtwg yuav raug tua tuag rau hauv tshavrog. Koj hais rau nws kom kavtsij nqis tes tua thiab txeeb kom tau lub nroog ntawd.”
26Thaum Npasenpas hnov hais tias nws tus txiv raug tua tuag lawm, nws quaj nws tus txiv heev. 27Lub sijhawm uas Npasenpas quaj nws tus txiv dhau lawm, Daviv thiaj mus coj nws los rau hauv loog; Daviv yuav Npasenpas ua Daviv tus pojniam thiab Npasenpas yug tau ib tug tub rau Daviv. Tiamsis tus TSWV tsis txaus siab rau tej uas Daviv tau ua tas los ntawd.

11

Mối Liên Hệ Bất Chính giữa Ða-vít và Bát-sê-ba

1Sau việc đó, mùa xuân năm mới đến, khi các vua thường xuất quân ra trận, Ða-vít sai Giô-áp và các tướng sĩ của ông dẫn toàn quân I-sơ-ra-ên đi chinh chiến. Họ đánh bại dân Am-môn và bao vây thành Ráp-ba. Trong khi đó, Ða-vít vẫn ở tại Giê-ru-sa-lem. 2Một buổi chiều kia, Ða-vít trỗi dậy khỏi giường và đi bách bộ trên sân thượng của cung điện. Từ trên sân thượng ông nhìn thấy một phụ nữ đang tắm. Ðó là một phụ nữ rất đẹp. 3Ða-vít sai người tìm hiểu về bà và người ấy bảo, “Bà đó chẳng phải là Bát-sê-ba con gái của Ê-li-am và cũng là vợ của U-ri-a người Hít-ti sao?” 4Ða-vít sai các thuộc hạ đến bắt bà. Bà đến với vua và vua nằm với bà –Vả, lúc ấy bà vừa mới thanh tẩy sau thời kỳ kinh nguyệt xong– Sau đó bà trở về nhà bà. 5Bà ấy thụ thai. Bà nhắn tin cho Ða-vít hay rằng, “Tôi đã có thai.”
6Bấy giờ Ða-vít sai ngươi đem tin cho Giô-áp rằng, “Hãy bảo U-ri-a người Hít-ti về gặp ta.” Vậy Giô-áp sai U-ri-a về với Ða-vít. 7Khi U-ri-a về gặp Ða-vít, Ða-vít hỏi ông tin tức về Giô-áp, về tình trạng các binh sĩ, và về tình hình chiến sự. 8Sau đó Ða-vít nói với ông, “Ngươi hãy đi xuống nhà ngươi, tắm rửa và nghỉ ngơi đi.” U-ri-a rời khỏi cung vua, và vua cho người bưng một mâm thức ăn làm quà đến biếu ông. 9Nhưng U-ri-a ngủ tại cửa hoàng cung với tất cả các tôi tớ của chúa thượng ông mà không đi xuống nhà ông. 10Người ta báo cho Ða-vít hay rằng, “U-ri-a không đi xuống nhà ông ấy.” Ða-vít nói với U-ri-a, “Ngươi há chẳng phải đi đường xa mới về sao? Tại sao ngươi không đi xuống nhà ngươi mà nghỉ?”
11U-ri-a trả lời với Ða-vít, “Rương thánh, quân đội I-sơ-ra-ên, và quân đội Giu-đa đang ở trong các lều ngoài mặt trận; chủ tướng tôi là Giô-áp và các tôi tớ của chúa thượng đang hạ trại ngoài đồng trống, lẽ nào tôi lại vào nhà tôi mà ăn, uống, và nằm với vợ tôi sao? Tôi chỉ sinh mạng của vua mà thề rằng tôi sẽ không bao giờ làm như thế.”
12Ða-vít nói, “Vậy hôm nay ngươi cứ ở lại đây, rồi ngày mai ta sẽ cho ngươi đi.” Vậy U-ri-a ở lại Giê-ru-sa-lem ngày hôm đó và hôm sau. 13Ða-vít cho mời ông đến. Ông ăn và uống với vua. Vua ép ông uống rượu đến say khướt. Nhưng tối đến, ông đi ra nằm trên giường của ông với các tôi tớ của chúa thượng ông, chứ không đi xuống nhà ông. 14Ðến sáng hôm sau, Ða-vít viết một bức thư gởi cho Giô-áp và bảo U-ri-a đích thân mang đi. 15Trong thư ông viết, “Hãy sắp đặt cho U-ri-a ở hàng đầu, chỗ trận chiến nóng bỏng nhất, rồi rút lui, để ông ấy bị kẹt lại, hầu địch quân sẽ đánh cho tử trận.”
16Vậy khi Giô-áp công thành, ông sắp đặt U-ri-a ở vị trí mà ông biết những kẻ dũng cảm nhất của địch quân đang tử thủ. 17Vậy quân trong thành đi ra giao chiến với quân của Giô-áp. Một vài binh sĩ trong số các tôi tớ của Ða-vít tử trận, và U-ri-a người Hít-ti cũng tử trận. 18Ðoạn Giô-áp sai sứ giả báo tin cho Ða-vít biết mọi việc về tình hình chiến sự 19và dặn sứ giả rằng, “Sau khi ngươi báo cáo cho vua về tình hình chiến sự, 20nếu vua nổi giận mà quở trách, ‘Tại sao khi giao chiến mà các ngươi lại tiến sát vào thành như thế? Các ngươi há không biết rằng từ trên tường thành chúng có thể bắn tên xuống hay sao? 21Ai đã giết chết A-bi-mê-léc con trai Giê-ru-bê-sết? Há chẳng phải là một người đàn bà đã lấy một khối đá cối xay từ trên tường thành ném xuống trúng đầu ông ấy, và ông ấy đã chết tại Thê-bê hay sao? Tại sao các ngươi lại tiến sát vào tường thành như thế?’ Bấy giờ ngươi hãy nói, ‘Tôi tớ của chúa thượng là U-ri-a người Hít-ti cũng đã tử trận.’”
22Vậy sứ giả ấy đi và báo cáo cho Ða-vít mọi điều Giô-áp đã sai bảo mình. 23Sứ giả ấy tâu với Ða-vít, “Lúc đầu địch quân có vẻ mạnh hơn chúng ta. Chúng kéo ra giao tranh với chúng tôi ngoài đồng trống, nhưng chúng tôi đánh bật lại và khiến chúng phải rút lui về tận cổng thành. 24Quân xạ tiển của địch từ trên thành bắn xuống các tôi tớ chúa thượng. Một vài người trong số các tôi tớ chúa thượng đã tử trận, và tôi tớ chúa thượng là U-ri-a người Hít-ti cũng đã tử trận.”
25Bấy giờ Ða-vít nói với sứ giả, “Ngươi hãy nói với Giô-áp thế nầy, ‘Ðừng để việc ấy làm bận tâm. Gươm đao thì khi chém trúng người nầy, khi chém trúng người khác. Hãy mạnh mẽ lên mà công thành và lật đổ nó.’ Ngươi hãy khích lệ ông ấy như vậy.”
26Khi vợ của U-ri-a nghe tin U-ri-a chồng bà đã tử trận, bà để tang than khóc chồng. 27Khi thời kỳ thọ tang than khóc đã xong, Ða-vít sai người đến rước bà vào cung. Bà trở thành vợ ông và sinh cho ông một con trai. Nhưng điều Ða-vít đã làm đó không đẹp lòng CHÚA.