23

Tội ác của Ô-hô-la (Sa-ma-ri)

1Chúa phán bảo tôi: 2“Con loài người, có hai người đàn bà là hai chị em ruột. 3Lúc còn trẻ, chúng làm gái mãi dâm tại Ai-cập. 4,5Người chị tên là Ô-hô-la, người em tên là Ô-hô-li-ba (Ta muốn nói về Sa-ma-ri và Giê-ru-sa-lem). Ta cưới chúng làm vợ và chúng sinh con trai, con gái cho Ta. Tuy nhiên, Ô-hô-la bỏ Ta để đi theo các thần khác; nàng phải lòng mấy người láng giềng A-sy-ri 6vì chúng đều là thanh niên đẹp trai, làm tổng trấn và tướng lãnh, mặc quân phục đẹp đẽ, cưỡi ngựa oai phong. 7Nàng bán thân cho chúng, là những người ưu tú nhất của A-sy-ri, thờ lạy thần tượng của chúng, làm ô uế cả tâm thân. 8Vì khi ra khỏi Ai-cập, nàng vẫn giữ nguyên thói mãi dâm, y như lúc còn là trinh nữ tuổi dậy thì vì lẳng lơ mà bị bọn Ai-cập hiếu sắc phá trinh.

9“Vậy, Ta nạp nàng cho bọn A-sy-ri độc ác hành hạ vì nàng mê các thần tượng của chúng. 10Chúng lột trần nàng và đâm nàng chết rồi bắt cóc tất cả con cái nàng đem về làm nô tỳ. Tất cả các phụ nữ khắp nơi đều biết tên nàng một người đàn bà lăng loàn đã được báo ứng xứng đáng.

Tội ác của Ô-hô-li-ba (Giê-ru-sa-lem)

11Em gái nàng là Ô-hô-li-ba đã thấy tất cả các diễn biến ấy, thế mà nàng vẫn cứ chạy theo con đường nhơ nhuốc của chị mình, lại còn dâm đãng hơn nữa. 12Nàng phải lòng các người A-sy-ri, tổng trấn và tướng lãnh, mặc quân phục đẹp đẽ, cưỡi ngựa oai phong, tất cả đều đẹp trai, hấp dẫn. 13Ta thấy nàng đã bị ô uế; cả hai chị em đều đi vào con đường nhơ nhuốc. 14,15Thực ra, nàng còn ô nhục hơn chị mình, vì nàng phải lòng cả những bức chân dung vẽ trên tường, hình ảnh của các chiến sĩ Ba-by-luân, mặc quân phục màu tía, nai nịt gọn gàng, đầu vấn khăn sặc sỡ. 16Ngắm những chân dung ấy, dục tình nổi dậy, nàng muốn hiến thân cho những kẻ được vẽ chân dung, nên nàng sai người qua Ba-by-luân mời mọc chứng. 17Chúng kéo đến, giao hoan với nàng, làm ô uế nàng trên giường tình ái. Sau khi đã bị chúng lăng nhục, nàng đâm ra thù ghét chúng và tuyệt giao với chúng.

18“Ta khinh dể Ô-hô-li-ba như ta đã khinh dể Ô-hô-la vì nàng lẳng lơ hiến thân cho chúng để thỏa mãn thú tính của chúng. 19,20Thế mà nàng vẫn chưa chán, còn mãi dâm một cách trơ trẽn hơn, trở lại giao hoan với bọn quỷ dâm dục thời nàng còn hành nghề mãi dâm tại Ai-cập, mà nay nàng còn tưởng nhớ. 21Thế là ngươi kỷ niệm những ngày đầu tiên ngươi để cho bọn Ai-cập phá trinh!

Ô-hô-li-ba sẽ bị hình phạt

22“Vì thế, hỡi Ô-hô-li-ba, Chúa Hằng Hữu phán: Ta sẽ xúi các dân tộc ngươi đã chán chê và lìa bỏ, quay lại chống đánh ngươi. 23Người Ba-by-luân sẽ đến, quân Canh-đê từ Phê-cốt, Soa và Cô-a và người A-sy-ri sẽ kéo tới, bọn thanh niên đẹp trai, tổng trấn và tướng lãnh, cưỡi ngựa oai phong lẫm liệt. 24Quân đội đông đảo của chúng sẽ kéo đến từ phương bắc, với chiến xa và quân xa, chuẩn bị tiến công. Quân đội chúng sẽ bao vây ngươi bốn phía và Ta sẽ bỏ mặc ngươi cho chúng xử trí với ngươi cách nào tùy thích. 25Ta sẽ nổi ghen với ngươi và đối xử thẳng tay với ngươi; tai mũi ngươi đều bị cắt, những kẻ sống sót của ngươi cũng bị tàn sát; con cái các ngươi sẽ bị bắt đi làm nô tỳ; tất cả những gì còn lại đều bị thiêu hủy. 26Chúng sẽ tước đoạt các chiếc áo đẹp, châu báu và nữ trang của ngươi.

27“Như thế, Ta sẽ chấm dứt thói dâm đãng và nghề mãi dâm ngươi đã học từ xứ Ai-cập; ngươi sẽ không còn mơ ước Ai-cập và các tà thần Ai-cập nữa. 28Vì Thượng Đế Hằng Hữu phán: Ta sẽ nạp ngươi cho quân địch, tức là những kẻ ngươi đã chán ghét. 29Chúng sẽ đối xử với ngươi với cả mối hận thù thâm độc; chúng sẽ bóc lột tất cả của cải áo xống ngươi, để ngươi trần truồng và nỗi sỉ nhục của sự mãi dâm của ngươi sẽ bị phơi trần cho cả thế giới đều xem thấy.

30“Ngươi phải gánh chịu tất cả hình phạt ấy vì ngươi đã thờ lạy các tà thần của các dân tộc, làm cho thân mình hoen ố với tất cả thần tượng. 31Ngươi đã đi theo vết xe đổ của chị ngươi, nên Ta sẽ hình phạt ngươi đúng như Ta đã hình phạt chị ngươi. 32Ngươi sẽ gặp tất cả những cơn khủng khiếp kinh hoàng như chị ngươi đã gặp, chị ngươi đã uống cạn cái chén đầy phẫn nộ. Cả thế giới sẽ nhạo cười ngươi khi thấy ngươi găp hoạn nạn. 33Ngươi xây xẩm như người say rượu vì ngươi bị đè bẹp dưới gánh đau buồn, quẫn bách, cũng như chị ngươi là Sa-ma-ri ngày trước. 34Trong cơn thống khổ, ngươi sẽ uống cạn chén khủng khiếp và liếm sạch đáy chén. Vì Ta đã phán những lời ấy." Chúa Hằng Hữu xác nhận như vậy . 35“Vì ngươi đã quên Ta, xây lưng lại với Ta, nên ngươi phải gặt lấy hậu quả của tội lỗi ngươi."

Cuộc đoán phạt Ô-hô-la và Ô-hô-li-ba

36Chúa phán bảo tôi: "Con loài người! con phải tố cáo những hành động ghê tởm của Giê-ru-sa-lem và Sa-ma-ri. 37Vì chúng đã phạm tội gian dâm và giết người; chúng đã thờ lạy thần tượng và tàn sát các con cái mà chúng đã sinh cho Ta, để dâng làm sinh tế trên bàn thờ thần tượng. 38Cùng trong ngày đó, chúng làm ô uế đền thờ Ta và phạm các ngày lễ cuối tuần Ta đã đặt.

39Chúng giết các con cái mình trước các thần tượng, rồi cũng trong ngày đó, chúng vào Đền thờ Ta để thờ phượng! Chúng tôn kính Ta như thế đó! "

40“Ngươi lại còn sai người ra các nước ngoài xa xôi, rước các thầy tế lễ và thỉnh các thần tượng đem về để các ngươi phụng sự. Chúng đã đến và được ngươi nghênh đón. Ngươi tắm rửa sạch sẽ, tô điểm mí mắt, đeo các nữ trang đẹp nhất để đón chúng nó. 41Ngươi ngồi với chúng trên chiếc giường trải tấm khăn thêu tuyệt đẹp, xông hương và bày đầu của Ta trên chiếc bàn trước mặt. 42Từ ngôi nhà ngươi có tiếng truy hoan vang ra ầm ĩ: bọn đàn ông dâm dật và say túy lúy đã từ sa mạc kéo đến đây. Chúng đeo vòng ngọc vào tay ngươi và đội vương miện trên đầu ngươi. 43Chúng có muốn giao hoan với hai con gái điếm già này không? 44Chúng đã làm điều đó; chúng đã ôm Sa-ma-ri và Giê-ru-sa-lem, hai gái điếm già vô liêm sỉ cũng hăng say như bọn tay chơi trong nhà điếm. 45Nhưng người công chính khắp nơi sẽ xử đoán cách công minh hai con dâm phụ chuyên giết người. Họ sẽ kết án chúng đúng luật.

46Thượng Đế Hằng Hữu phán: "Hãy đưa một đạo quân đông đảo đến đánh chúng và giao nạp chúng để họ chà đạp, nghiền nát. 47Vì quân địch sẽ ném đá và đâm chém chúng, sẽ tàn sát con trai con gái chúng và thiêu hủy nhà cửa chúng. 48Như thế, Ta sẽ chấm dứt tội dâm dục và thờ thần tượng trong đất nước này. Cuộc đoán phạt của Ta sẽ là một bài học cho mọi người. 49Vì các ngươi sẽ bị báo ứng xứng đáng về tội mãi dâm và thờ thần tượng. Các ngươi sẽ bị hình phạt đúng mức, và các ngươi sẽ biết rằng chỉ một mình Ta là Chân Thần.”

23

Bar Náq Sễm Ỡi Ca Táq Lôih

1Yiang Sursĩ atỡng cứq neq: 2“Con cũai ơi! Dỡi mbŏ́q bữn bar náq sễm ỡi. 3Bo alới noâng cỡt cumũr ỡt tâng cruang Ê-yip-tô, noau sarnoah alới toau alới cỡt mansễm chếq tỗ. 4Ỡi la ramứh Ô-hô-la, sacâm tễ cruang Sa-mari; cớp a‑ễm la ramứh Ô-hô-laba, sacâm tễ vil Yaru-salem. Cứq racoâiq cớp bar náq mansễm ki, cớp alới canỡt máh con yỗn cứq. 5Tam Ô-hô-la cỡt lacuoi cứq, ma noâng án chếq tỗ, chi-chuaq níc máh samiang tễ cruang Asi-ria. 6Máh samiang tahan ca sớp tampâc santứm ễng, máh cũai arieih, cớp máh cũai sốt tahan. Dũ náq cũai sốt tahan ki bữn thán riang nêuq o, cớp alới dững aséh hỡ. 7Niang Ô-hô-la bếq cớp dũ náq cũai sốt tahan Asi-ria. Cớp cỡt lôih ntâng lứq, cỗ án cucốh sang máh rup yiang Asi-ria. 8Ô-hô-la noâng ễ chếq tỗ, ariang án dốq táq tâng cruang Ê-yip-tô, bân ntốq noau sarnoah tỗ án. Noap tễ tangái án cỡt cumũr, samiang dốq bếq níc cớp án, ariang án la mansễm chếq tỗ. 9Yuaq ngkíq, cứq chiau niang ki yỗn máh samiang ễ bữn án, la cũai Asi-ria ca niang yoc ễ bữn lứq. 10Alới satár tampâc án tâc, cỗp máh con samiang con mansễm án, cớp ĩt dau cachĩt án. Máh cũai mansễm parngơp ayê án cỗ án roap tôt.
11“Tam Ô-hô-laba a‑ễm án hữm máh ranáq nâi, ma án noâng táq yúh níc cớp chếq tỗ clữi tễ ỡi án ễn. 12Án tỡ bữn mpha ntrớu tễ ỡi án; proâiq tháng án ễ bữn máh cũai arieih tỗp Asi-ria, cớp máh cũai taniap tahan thán riang o cớp tâc tampâc nêuq, cớp alới dững aséh hỡ. 13Cứq hữm niang ki táq ranáq tanghang lứq, machớng tháng cớp ỡi án tê.
14“Ma Ô-hô-laba táq ranáq tanghang acữn tữm ễn. Án hữm mul máh cũai sốt cruang Ba-bulôn ca noau khoiq khũar pachĩr tâng ratâng cớp atia santứm cusâu; 15alới bữn aroâiq chŏ́q tâng ngkĩng, cớp bữn khán liaq-parliaq alới tapưng tâng plỡ. Roâp alới ĩn tháng máh cũai Ba-bulôn ca sốt máh tahan dững sễ aséh rachíl. 16Toâq niang Ô-hô-laba hữm alới, án sâng yoc ễ bữn alới, cớp niang ớn cũai dững santoiq pau pỡq ramóh alới pỡ cruang Ba-bulôn. 17Chơ tỗp Ba-bulôn toâq bếq cớp án. Alới táq níc ranáq ki, toau táq yỗn mansễm ki cỡt lôih ntâng lứq; chơ toâq parsốt án tỡ ễq noâng alới. 18Niang ki ỡt mu rariat tâng máh ntốq cũai clứng ỡt; án táq yỗn dũ náq cũai dáng án la mansễm chếq tỗ. Ngkíq yuaq cứq chứng clĩ chíq tễ án, machớng cứq khoiq táq chóq ỡi án tê. 19Ma Ô-hô-laba chếq tỗ hỡn tễ nhũang ễn; án táq ariang bo án noâng póng cớp chếq tỗ tâng cruang Ê-yip-tô. 20Án yoc lứq bếq cớp samiang ca lĩeu-palĩeu ễ bữn mansễm, la samiang ca samoât aséh dễn cớp aséh tôl cucuang ễ bữn aséh cán.”
21“Ngkíq, niang Ô-hô-laba ơi! Mới yoc lứq táq ranáq tanghang ĩn bo mới noâng cumũr tâng cruang Ê-yip-tô, bân ntốq máh cũai samiang langơp mới, cớp mới tỡ bữn cỡt mansễm plot noâng.

Yiang Sursĩ Rablớh Ô-hô-laba

22“Ma sanua Ô-hô-laba ơi! Nâi la máh santoiq cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai chóq mới neq: Mới sâng tỡ ễq noâng máh cũai ca bếq cớp mới, ma cứq ễ táq yỗn alới nhôp mới, cớp cứq ễ dững alới toâq lavíng mpễr mới. 23Cứq ễ dững nheq tữh cũai Ba-bulôn cớp cũai Caldê toâq, cớp máh samiang tễ vil Pê-côt, vil Sũa, vil Cũa, cớp nheq tữh samiang tễ cruang Asi-ria hỡ. Cứq ễ parỗm nheq tữh samiang póng bữn thán riang o, máh cũai taniap tahan, máh cũai sốt canŏ́h, cớp máh sốt tỗp tahan ca dững aséh. 24Alới mut chíl mới tễ angia pỡng, bữn dếh sễ aséh rachíl, sễ kĩen, cớp tahan clứng lứq. Alới mut chíl mới cu angia; alới bữn khễl toâr, khễl cớt, cớp muoc tac; cứq ễ chiau mới yỗn alới rasữq. Alới ễ rasữq mới puai phễp rit alới. 25Cỗ cứq sâng cutâu mứt chóq mới, ngkíq cứq ễ yỗn alới táq chóq mới puai alới sâng cutâu mứt. Alới ễ cứt táh chíq múh cớp cutũr mới, cớp ễ cachĩt máh con mới. Lứq alới ễ cỗp máh con samiang con mansễm mới cớp bốh na mumoong. 26Alới ễ satár nheq tampâc tễ tỗ mới, cớp ĩt máh crơng crớu mới ca moat lứq. 27Ngkíq, cứq ễ táq yỗn mới táh ranáq tanghang cớp ranáq chếq tỗ, la ranáq mới táq tâng cruang Ê-yip-tô. Chơ mới tỡ bữn ễ hữm noâng máh rup yiang canŏ́h, cớp tỡ ễq chanchớm noâng máh ranáq mới táq tâng cruang Ê-yip-tô.”
28Nâi la máh santoiq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Cứq ễ chiau mới yỗn máh cũai mới kêt, cớp alới mới parnguai nheq tỡ ễq hữm noâng mới. 29Cỗ alới kêt mới, ngkíq alới ĩt dũ ramứh mới bữn, cớp táq yỗn mới ỡt mu rariat cỡt samoât mansễm chếq tỗ, yuaq mới yoc lứq ễ bữn máh samiang cớp mới chếq tỗ níc. 30Ranáq ki táq yỗn mới ramóh túh coat nâi. Mới khoiq cỡt mansễm chếq tỗ yỗn máh cruang cũai, cớp khoiq cỡt sâuq lứq na cucốh sang rup yiang alới. 31Mới khoiq táq machớng ỡi mới. Yuaq ngkíq, cứq yỗn mới nguaiq tễ cachoc án tê, cớp ramóh ŏ́c bap machớng án tê.”
32Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Mới lứq bữn nguaiq tễ muoi cachoc cớp ỡi mới; cachoc ki toâr cớp yarũ. Dũ náq cũai ễ mumat cớp ayê mới, yuaq dỡq tâng cachoc ki poân moang ŏ́c túh coat. 33Cachoc ki táq yỗn mới cỡt ngua cớp bũl plêc; moang ranáq ngcŏh cớp ŏ́c cuchĩt pứt ỡt tâng cachoc ki; cachoc ki la cachoc noau yỗn tỗp Sa-mari, ỡi mới. 34Mới cóq nguaiq tễ cachoc ki yỗn nheq, tỡ yỗn khlâiq muoi sartéc noâng; moâm ki mới atáih cachoc ki cớp ĩt sarlễng cachoc ki reh tóh mới bữm. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.
35“Ngkíq, cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: Cỗ tian mới khlĩr cớp chứng clĩ tễ cứq, ngkíq mới chĩuq túh coat la cỗ mới ễ bữn níc máh samiang cớp mới cỡt mansễm chếq tỗ.”

Yiang Sursĩ Rablớh Alới Bar Náq Sễm Ỡi

36Yiang Sursĩ atỡng cứq neq: “Con cũai ơi! Mới pruam ma tỡ bữn, tễ ranáq manrap Ô-hô-la cớp Ô-hô-laba? Cóq mới tếq alới, cỗ tian máh ranáq sâuq la‑ỡq alới khoiq táq. 37Alới cooc noau, alới cachĩt cũai, alới sang máh rup yiang canŏ́h, cớp alới cachĩt máh con ca cứq khoiq bữn cớp alới. Alới chiau sang máh con samiang mansễm cứq yỗn máh rup yiang. 38Ma hỡn tễ ki ễn, alới táq yỗn Dống Sang Toâr cứq cỡt nhơp puai rit, cớp alới phaq máh rit Tangái Rlu cứq khoiq anoat dŏq. 39Tâng clống muoi tangái alới cachĩt máh con samiang con mansễm cứq, chiau sang yỗn máh rup yiang, chơ alới mut tâng Dống Sang Toâr cứq, cớp táq yỗn dống sang ki cỡt nhơp lứq puai rit.
40“Sa‑ữi trỗ alới ớn máh cũai pỡq mơi máh cũai samiang tễ ntốq yơng lứq, chơ máh cũai ki lứq toâq. Bo ki, bar náq sễm ỡi ki mpơi dỡq, atia dỡq hang tâng acốh moat yỗn nêuq, cớp chóq máh crơng pasang hỡ. 41Alới tacu tâng cachơng sanún cớp tamoi; ma tâng cachơng choâng moat alới bữn moang crơng sana ễm, dếh crơng phuom cớp dỡq nsễng o‑li‑vê cứq khoiq yỗn alới. 42Samữong máh tamoi alới uot-uot casang; tỗp samiang nâi toâq tễ ntốq aiq. Samiang ki chóq cŏ́ng tâng ngcŏ́ng mansễm ki, cớp apưng vuam tâng plỡ alới. 43Ma cứq cunia yỗn samiang ki ĩt mansễm dốq cooc noau cớp chếq tỗ. 44Alới toâq bếq níc cớp mansễm nâi; alới toâq ramóh Ô-hô-la cớp Ô-hô-laba, la mansễm dốq táq ranáq tanghang. 45Máh cũai tanoang o tếq alới yuaq alới cooc noau cớp cachĩt cũai; cớp noau manrap alới cỗ tian alới cooc noau, cớp alới khoiq táq tahóc aham cũai canŏ́h.”
46Nâi la máh santoiq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Dững cũai tachoât toâq yỗn clứng dŏq táq yỗn mansễm ki ngcŏh; cớp yỗn cũai clứng ki pũr nheq crơng alới. 47Yỗn máh cũai clứng ki tám tamáu chóq alới, cớp tráh alới toâq dau; cachĩt nheq máh con alới, cớp chŏ́ng táh dống alới. 48Cứq ễ táq yỗn máh ranáq tanghang nâi cỡt pứt tễ tâm cutễq nâi, cớp dŏq cỡt tếc catoaih yỗn dũ náq mansễm chỗi cooc noau, samoât mansễm ki khoiq táq. 49Ma anhia bar náq sễm ỡi! Cứq ễ yỗn anhia roap tôt la cỗ tian tễ ranáq tanghang cớp ranáq lôih anhia táq bo anhia cucốh sang máh rup yiang. Chơ anhia dáng samoât lứq, cứq toâp la Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai.”