9

Tus Timthawj Txoj Cai thiab Nws Tes Haujlwm

1Kuv tsis muaj cai los? Kuv tsis yog timthawj los? Kuv tsis tau pom Yexus uas yog peb tus Tswv los? Qhov ua nej tau los ntseeg tus Tswv, twb yog vim kuv qhia nej ntag. 2Txawm yog lwm tus tsis lees hais tias, kuv yog ib tug timthawj los tsimnyog nej lees kuv! Qhov uas nej nrog tus Tswv koom ib txojsia, qhov ntawd ua timkhawv hais tias kuv yog ib tug timthawj tiag.
3Thaum muaj neeg thuam kuv, kuv hais daws kuv zaj li no: 4Kuv txawm tsis muaj cai noj thiab haus vim tes haujlwm uas kuv ua li los? 5Petus thiab txhua tus timthawj, lawv puavleej muaj cuabkav coj pojniam menyuam nrog lawv mus rau ub rau no. Kuv yeej yog ib tug tubtxib thiab, kuv txawm tsis muaj cai li lawv los? 6Tsuas yog Npananpas thiab kuv wb thiaj yuav tsum nrhiav rau wb noj wb haus xwb los? 7Tus uas mus ua tubrog nws tseem nrhiav rau nws noj nws haus thiab los? Tus uas cog txiv hmab, nws txawm tsis de nws cov txiv hmab noj los? Tus uas yug yaj nws txawm tsis tso nws cov yaj tej kua mis haus los?
8Puas yog kuv hais raws li neeg ibtxwm hais? Puas yog Vajtswv txoj kevcai hais ib yam li no thiab? 9Muaj lus sau tseg rau hauv Mauxes txoj Kevcai lawm hais tias, “Thaum nej tabtom muab nyuj tsuj nplej, nej tsis txhob muab hnab looj nyuj qhovncauj.” Puas yog Vajtswv txhawj nyob tsam nyuj tsis tau noj? 10Vajtswv hais li ntawd tsis yog Vajtswv hais txog peb los? twb yog Vajtswv hais txog peb ntag. Tus uas laij teb thiab tus uas ntaus nplej, nkawd yeej cia siab hais tias nkawd yuav tau qoobloo sib npaug. 11Yog peb twb tseb Vajtswv txojlus rau hauv nej lub siab lawm, yog li ntawd peb sau nej tej zaub tej mov los yug peb, nej tseem hais tias peb sau ntau dhau lawm los? 12Yog lwm tus twb muaj cai kom nej yug lawv, yog li ntawd, peb hajyam muaj cai kom nej yug peb thiab?
 Txawm yog li los peb yeej txhob txwm tsis sau nej tug. Peb ua siab ntev nyiaj txhua yam kev txomnyem thiaj yuav tsis muaj ib yam dabtsi tabkaum Txojmoo Zoo uas hais txog Yexus Khetos zaj.
13Nej yeej paub hais tias cov uas ua haujlwm hauv lub Tuamtsev, lawv yeej tau tej zaub mov hauv lub Tuamtsev noj, thiab cov uas hlawv khoom fij ntawm lub thaj, lawv yeej tau tej ntawd noj. 14Ib yam nkaus li ntawd, tus Tswv qhia hais tias tsimnyog cov neeg uas ntseeg txojmoo zoo yuav tsum yug cov uas tuaj qhia txojmoo zoo.
15Tiamsis kuv yeej ibtxwm tsis sau nej tug. Txawm yog kuv sau tsab ntawv no tuaj rau nej los kuv tsis tau kom nej yug kuv. Yog kuv yuav thov nej yug kuv yeem cia kuv tuag zoo dua. Yeej tsis muaj leejtwg yuav muaj cuabkav thuam tej lus uas kuv khav hais tias kuv tsis thov nej yug kuv. 16Kuv yog tus qhia txojmoo zoo los kuv yeej tsis muaj cai khav hlo li. Rau qhov Vajtswv kom kuv qhia. Yog kuv tsis qhia txojmoo zoo kuv yeej yuav raug kev puastsuaj. 17Yog kuv yeem ua tes haujlwm ntawd, kuv yeej yuav tau nqi zog. Txawm yog kuv tsis yeem ua los tes haujlwm ntawd yeej yog kuv tes. 18Yog li ntawd kuv tau nqi zog dabtsi? Kuv tej nqi zog yog qhov uas kuv qhia txojmoo zoo, kuv tsis thov leejtwg ib yam dabtsi li. Thaum kuv mus qhia txojmoo zoo, kuv yeej muaj cai thov sawvdaws yug kuv tiamsis kuv tsis thov.
19Kuv yeej tsis ua leejtwg qhev; tiamsis kuv zoo siab ua sawvdaws qhev, kuv thiaj yuav coj tau neeg coob leej los ntseeg Yexus Khetos. 20Thaum kuv nrog cov neeg Yudais nyob ua ke, kuv ua ib yam li lawv, rau qhov kuv xav coj lawv los ntseeg. Txawm yog Mauxes txoj kevcai tsis muaj cuabkav yuam kuv lawm los thaum kuv nrog cov neeg uas xyaum coj Mauxes txoj kevcai nyob ua ke, kuv ua ib yam li lawv, rau qhov kuv xav coj lawv los ntseeg. 21Thaum kuv nrog lwm Haivneeg nyob ua ke, kuv ua ib yam li tus uas tsis coj cov Yudais txoj kevcai, rau qhov kuv xav coj lwm Haivneeg los ntseeg. Kuv hais li no, tsis yog kuv hais tias kuv tsis coj Vajtswv txoj kevcai, tiamsis qhov tseemceeb kuv yeej coj Yexus Khetos txoj kevcai. 22Thaum kuv nrog cov neeg uas tsis tshua paub Vajtswv pestsawg nyob ua ke, kuv ua ib yam li lawv, kuv thiaj coj tau lawv los ntseeg. Kuv xyaum ua li txhua haivneeg ua. Kuv ua li ntawd saib puas yuav pab tau qee leej rov los ua neeg tshiab.
23Kuv ua txhua yam no kom txojmoo zoo nrov ncha mus thoob txhua qhov, kuv thiaj tau koob hmoov. 24Nej yeej paub hais tias cov neeg uas sib tw khiav yeej tib txhij khiav, tiamsis tsuas muaj tib tug thiaj khiav yeej thiab tau nqi zog xwb. Nej cia li khiav tiag kom yeej, nej thiaj tau nqi zog. 25Txhua tus uas sib tw khiav, nws niaj hnub xyaum khiav raws li txoj kevcai, nws ua li ntawd los nws tsuas tau lub kausmom uas nyob tsis ntev xwb; tiamsis peb sib tw khiav kom peb tau lub kausmom uas nyob mus ibtxhis. 26Twb yog vim li no kuv thiaj khiav ncaj nraim mus kom txog tus ciam tom kawg; twb yog vim li no kuv thiaj ua li tug uas txawj ntaus nrig uas nws tsis lam ntau qhuav xwb. 27Kuv niaj hnub tswj rawv kuv lub cev rau qhov kuv yeej yog tus uas qhia lwm tus. Yog kuv tsis tswj kuv lub cev ntshai nyob tsam kuv tsis tau nrog luag sib tw khiav.

9

Quyền Lợi của Sứ Ðồ

1Tôi không có tự do sao? Tôi không phải là một sứ đồ sao? Không phải tôi đã thấy Ðức Chúa Jesus, Chúa chúng ta sao? Anh chị em không phải là thành quả của tôi trong Chúa sao? 2Nếu tôi không phải là sứ đồ của người khác, ít nữa tôi cũng là sứ đồ của anh chị em, vì anh chị em là ấn chứng về chức vụ sứ đồ của tôi trong Chúa.
3Ðây là lời biện hộ của tôi đối với những người đang hạch sách tôi. 4Chúng tôi không có quyền ăn và uống sao? 5Chúng tôi không có quyền dẫn vợ, là một người nữ đã tin Chúa, đi theo để hầu việc Ngài, như các sứ đồ khác, hoặc như các em trai Chúa, và Sê-pha đã làm sao? 6Hay chỉ có tôi và Ba-na-ba là không có quyền khỏi làm việc đời để sinh sống? 7Có ai đi lính mà ăn lương nhà bao giờ chăng? Có ai trồng vườn nho mà không ăn trái của nó chăng? Hay có ai chăn bầy mà không dùng sữa của bầy súc vật mình chăn nuôi chăng?
8Tôi nói vậy chẳng phải vì theo quan điểm của người đời đâu; Luật Pháp không nói như thế sao? 9Vì trong Luật Pháp của Mô-sê có viết,
  “Ngươi chớ khớp miệng con bò trong khi nó đạp lúa.”
 Phải chăng Ðức Chúa Trời lo cho bò?
10Chẳng phải Ngài nói như thế vì chúng ta sao? Quả thật lời ấy đã chép vì chúng ta, vì ai cày, hãy cày với hy vọng, và ai đập lúa, hãy đập lúa với hy vọng được chia phần. 11Nếu chúng tôi đã gieo của thuộc linh cho anh chị em mà gặt của thuộc thể nơi anh chị em, thì đó có phải là việc quá đáng chăng? 12Nếu những người khác mà còn có quyền đó trên anh chị em, thì chúng tôi lại chẳng có quyền đó hơn sao? Tuy nhiên chúng tôi đã không sử dụng quyền đó, nhưng chúng tôi chịu đựng tất cả, để khỏi gây trở ngại cho Tin Mừng của Ðấng Christ. 13Anh chị em chẳng biết rằng ai phục vụ trong đền thờ thì được hưởng của dâng trong đền thờ, và ai phục vụ nơi bàn thờ thì có phần về của dâng nơi bàn thờ chăng? 14Cũng vậy, Chúa đã truyền rằng, ai rao giảng Tin Mừng thì phải được nuôi sống bằng Tin Mừng. 15Nhưng tôi không sử dụng quyền nào trong các quyền ấy cả. Tôi không viết những điều nầy để đòi các quyền ấy đâu, vì tôi thà chết còn hơn để ai cất lấy vinh dự ấy khỏi tôi. 16Vì nếu tôi rao giảng Tin Mừng, tôi chẳng có lý do gì để hãnh diện, vì nhu cầu bắt buộc tôi phải làm vậy, còn nếu tôi không rao giảng Tin Mừng thì khốn thay cho tôi. 17Nếu tôi rao giảng Tin Mừng một cách vui lòng, tôi sẽ được thưởng; còn nếu tôi không vui mà làm, nhiệm vụ đó vẫn được giao phó cho tôi. 18Vậy thì phần thưởng của tôi là gì? Ðó là khi tôi rao giảng Tin Mừng, tôi giảng miễn phí, không sử dụng quyền lợi của người rao giảng Tin Mừng. 19Dù tôi được tự do đối với mọi người, nhưng tôi tự ý làm nô lệ cho mọi người, để có thể chinh phục được nhiều người. 20Ðối với người Do-thái, tôi đã trở nên như người Do-thái, để có thể chinh phục những người Do-thái. Ðối với người ở dưới Luật Pháp, tôi đã trở nên như người ở dưới Luật Pháp, dù chính tôi không cần phải ở dưới Luật Pháp, để có thể chinh phục những người ở dưới Luật Pháp. 21Ðối với những người không có Luật Pháp, tôi đã trở nên như người không có Luật Pháp, dù tôi không phải là người không có luật pháp của Ðức Chúa Trời, nhưng tôi ở dưới luật pháp của Ðấng Christ, để tôi có thể chinh phục những người không có Luật Pháp. 22Ðối với những người yếu đuối, tôi đã trở nên như người yếu đuối, để có thể chinh phục những người yếu đuối. Tôi đã trở nên mọi sự cho mọi người, để bởi mọi cách tôi có thể cứu được một số người. 23Mọi sự tôi làm là làm vì cớ Tin Mừng, để tôi có thể dự phần trong những phước hạnh của Tin Mừng.
24Anh chị em không biết rằng mọi người chạy đua trong vận động trường đều chạy, nhưng chỉ có một người đoạt giải sao? Hãy chạy cách nào để có thể đoạt giải. 25Những lực sĩ tranh tài đều tự mình kiêng cữ đủ điều. Họ làm vậy để được mão chiến thắng hay hư nát, nhưng chúng ta sẽ nhận mão chiến thắng không hề hư nát. 26Vậy tôi chạy, không phải chạy lông bông; tôi đánh, không phải đánh vào không khí; 27nhưng tôi đãi thân thể tôi cách nghiêm khắc, bắt nó làm nô lệ cho tôi, kẻo tôi giảng dạy cho người khác mà chính mình lại bị bất hợp lệ chăng.