33

Yehezekêl Jing Pô Ep Kơsem

(Yehezekêl 3:16-21)

1Yahweh pơhiăp hăng kâo dơ̆ng tui anai, 2“Ơ ană mơnuih hơi, pơhiăp bĕ hăng ƀing ayŏng adơi plei pla ih laih anŭn laĭ kơ ƀing gơñu tui anai, ‘Tơdang Kâo ba rai đao gưm pơkơdơ̆ng glaĭ hăng sa boh anih lŏn, laih anŭn ƀing ană plei anih lŏn anŭn ruah mă sa čô amăng ƀing gơñu hăng pơjing kơ gơ̆ jing pô krăp lăng, 3ñu anŭn ƀuh đao gưm rai pơkơdơ̆ng glaĭ hăng anih lŏn anŭn laih anŭn ñu ayŭp tơdiăp pơkơđiăng kơ ƀing ană plei, 4giŏng anŭn tơdah hlơi pô hơmư̆ tơdiăp anŭn samơ̆ ƀu kơđiăng ôh laih anŭn đao gưm anŭn truh hăng pơdjai hĭ pô anŭn, sĭt drah pô anŭn či dŏ ƀơi akŏ pô anŭn yơh. 5Yuakơ pô anŭn hơmư̆ laih dơnai tơdiăp samơ̆ ƀu kiăng kơđiăng ôh, sĭt drah ñu či dŏ ƀơi akŏ ñu pô. Tơdah ñu tŭ mă tơlơi pơkơđiăng anŭn, sĭt ñu či pơklaih hĭ ñu pô yơh. 6Samơ̆ tơdah pô krăp lăng anŭn ƀuh đao gưm rai samơ̆ ƀu ayŭp tơdiăp kiăng kơ pơkơđiăng kơ ƀing ană plei ôh, laih anŭn tơl đao gưm anŭn rai mă hĭ tơlơi hơdip sa čô amăng ƀing gơñu, sĭt pô anŭn arăng či mă pơđuaĭ hĭ yơh yuakơ tơlơi soh ñu pô, samơ̆ Kâo či yap kơ drah pô anŭn lê̆ ƀơi pô krăp lăng yơh.’
7“Ơ ană mơnuih hơi, kâo hơmâo pơjing laih kơ ih jing pô krăp lăng brơi kơ sang anŏ ƀing Israel. Tui anŭn, hơmư̆ bĕ boh hiăp Kâo pơhiăp laih anŭn pơkơđiăng bĕ kơ ƀing gơñu hăng boh hiăp Kâo anŭn. 8Tơdang Kâo pơhiăp hăng pô sat ƀai tui anai, ‘Ơ mơnuih sat ƀai hơi, sĭt ih či djai yơh,’ laih anŭn ih ƀu pơhiăp tơbiă ôh kiăng kơ ñu đuaĭ hĭ mơ̆ng khul jơlan sat ñu pô, sĭt pô sat ƀai anŭn či djai hĭ yuakơ tơlơi soh ñu pô laih anŭn Kâo či yap drah ñu anŭn lê̆ ƀơi ih yơh. 9Samơ̆ tơdah ih pơkơđiăng kơ pô sat ƀai anŭn kiăng kơ đuaĭ hĭ khul jơlan sat ñu pô samơ̆ ñu ƀu kiăng ngă ôh, sĭt ñu či djai hĭ yuakơ tơlơi soh ñu pô, samơ̆ ih či pơklaih hĭ ih pô mơ̆ng tơlơi anŭn yơh.
10“Ơ ană mơnuih hơi, pơhiăp bĕ hăng sang anŏ ƀing Israel tui anai, ‘Anai yơh jing tơlơi ƀing gih či pơhiăp: Khul tơlơi soh sat wĕ wŏ ta hơmâo pơkơtraŏ laih ƀing ta laih anŭn ƀing ta tơdu rơmơ̆n biă mă yơh yuakơ hơdôm tơlơi soh anŭn. Hiư̆m pă ƀing ta dưi hơdip lĕ?’ 11Laĭ bĕ kơ ƀing gơñu tui anai, ‘Sĭt Kâo ƀuăn rơ̆ng hăng tơlơi hơdip Kâo pô, Khua Yang Yahweh pơhiăp laih, Kâo ƀu mơak ôh kơ tơlơi ƀing mơnuih sat ƀai djai, samơ̆ Kâo mơak biă mă yơh tơdah ƀing gơñu wơ̆t glaĭ pơ Kâo mơ̆ng khul jơlan sat ƀai gơñu pô laih anŭn hơdip. Wơ̆t glaĭ bĕ! Wơ̆t glaĭ bĕ mơ̆ng khul jơlan sat ƀai gih! Yua hơget ƀing gih či djai hĭ lĕ, Ơ sang anŏ ƀing Israel hơi?’
12“Hơnŭn yơh, Ơ ană mơnuih hơi, pơhiăp bĕ hăng ƀing ayŏng adơi plei pla ih tui anai, ‘Tơlơi tơpă hơnơ̆ng mơnuih tơpă hơnơ̆ng ƀu či pơklaih hĭ ñu ôh tơdang ñu ƀu tui gưt, laih anŭn tơlơi sat ƀai mơnuih sat ƀai ƀu či ngă brơi kơ ñu djai hĭ ôh tơdang ñu wĕh đuaĭ hĭ mơ̆ng jơlan anŭn. Mơnuih tơpă hơnơ̆ng, tơdah ñu ngă soh, arăng ƀu či brơi kơ ñu dŏ hơdip ôh yuakơ tơlơi tơpă hơnơ̆ng ñu hơmâo laih hlâo adih.’ 13Tơdah Kâo laĭ kơ mơnuih tơpă hơnơ̆ng kơ tơlơi ñu khŏm djai sĭt yơh, samơ̆ tơdơi kơ anŭn ñu đaŏ kơnang kơ tơlơi tơpă hơnơ̆ng ñu laih anŭn ngă tơlơi sat ƀai, sĭt ƀu hơmâo khul tơlơi tơpă hơnơ̆ng ñu pă ôh arăng či hơdơr. Ñu či djai hĭ yuakơ tơlơi sat ƀai ñu hơmâo ngă laih yơh. 14Laih anŭn tơdah Kâo laĭ kơ mơnuih sat ƀai tui anai, ‘Sĭt ih khŏm djai,’ samơ̆ tơdơi kơ anŭn ñu wĕh đuaĭ hĭ mơ̆ng tơlơi soh ñu laih anŭn ngă tơlơi djơ̆ găl, 15tơdah ñu kla glaĭ tơlơi ñu pơjao tơngan laih kơ tơlơi brơi čan, jing brơi glaĭ bĕ kơ tơlơi ñu hơmâo klĕ laih, đuaĭ tui hơdôm tơlơi phiăn pha brơi tơlơi hơdip, laih anŭn ƀu ngă tơlơi sat ƀai ôh, sĭt ñu či hơdip yơh. Ñu ƀu či djai hĭ ôh. 16Ƀu hơmâo tơlơi soh pă ôh ñu hơmâo ngă laih arăng či hơdơr kiăng pơkơdơ̆ng glaĭ hăng ñu. Ñu hơmâo ngă laih tơlơi djơ̆ tơpă. Sĭt ñu či hơdip yơh.
17“Samơ̆ ƀing ayŏng adơi plei pla ih laĭ tui anai, ‘Jơlan Khua Yang jing ƀu tơpă ôh.’ Samơ̆ anŭn jing jơlan gơñu pô yơh jing ƀu tơpă. 18Tơdah sa čô tơpă hơnơ̆ng wĕh đuaĭ hĭ mơ̆ng tơlơi tơpă hơnơ̆ng ñu laih anŭn ngă tơlơi sat ƀai, sĭt ñu či djai yuakơ tơlơi soh ñu yơh. 19Tơdah sa čô sat ƀai wĕh đuaĭ hĭ mơ̆ng tơlơi sat ƀai ñu laih anŭn ngă tơlơi djơ̆ tơpă, sĭt ñu či hơdip yơh yuakơ ñu ngă tơlơi tơpă anŭn. 20Samơ̆, Ơ sang anŏ ƀing Israel hơi, ƀing ih laĭ tui anai, ‘Jơlan Khua Yang jing ƀu tơpă ôh.’ Samơ̆ Kâo či phat kơđi rĭm čô ƀing gih ngă tui hăng khul jơlan ñu pô yơh.”

Tơlơi Pơblang Kơ Tơlơi Plei Yerusalaim Răm Rai

21Amăng thŭn tal pluh-dua thŭn ƀing ta dŏ ataih mơ̆ng lŏn čar pô, jing amăng blan tal pluh ƀơi hrơi tal rơma, sa čô mơnuih hơmâo tơklaih hĭ laih mơ̆ng plei Yerusalaim rai laĭ hăng kâo tui anai, “Plei prŏng anŭn hơmâo răm rai laih!” 22Hlak anŭn, hrơi klăm truh hlâo kơ pô anŭn truh, tơngan Yahweh dŏ ƀơi kâo, laih anŭn Ñu pŏk amăng bah kâo ƀơi anăp pô anŭn jing pô rai pơ kâo ƀơi hrơi mơguah. Tui anŭn, amăng bah kâo pŏk laih anŭn ƀu či dŏ rơiăt dơ̆ng tah.
23Giŏng anŭn, Yahweh pơhiăp hăng kâo dơ̆ng tui anai, 24“Ơ ană mơnuih hơi, ƀing mơnuih hơdip amăng khul anih răm rai amăng anih lŏn ƀing Israel pơhiăp tui anai, ‘Abraham kơnơ̆ng jing sa čô mơnuih đôč, samơ̆ ñu dưi tŭ mă anih lŏn anŭn. Bơ kơ ƀing ta jing mơnuih lu, sĭt yơh anih lŏn anŭn arăng hơmâo jao brơi kơ ƀing ta jing lŏn kŏng ngăn ta yơh.’ 25Hơnŭn yơh, brơi kơ ih laĭ bĕ kơ ƀing gơñu tui anai, ‘Anai yơh jing tơlơi Khua Yang Yahweh pơhiăp: Yuakơ ƀing gih ƀơ̆ng añăm mơnơ̆ng hrŏm hăng drah amăng añăm anŭn, kơkuh pơpŭ kơ khul rup trah laih anŭn ngă tuh drah mơnuih, tui anŭn hiư̆m ngă, ƀing gih khŏm tŭ mă anih lŏn anŭn hă? 26Ƀing gih kơnang ƀơi đao gưm gih, ƀing gih ngă hơdôm tơlơi hơƀak drak laih anŭn rĭm čô amăng ƀing gih pơgrĭ hĭ bơnai pô re̱ng gah ñu. Tui anŭn hiư̆m ngă, ƀing gih khŏm tŭ mă anih lŏn anŭn hă?’
27“Laĭ bĕ tơlơi anai kơ ƀing gơñu tui anai, ‘Anai yơh jing tơlơi Khua Yang Yahweh pơhiăp: Kâo ƀuăn rơ̆ng hăng tơlơi hơdip Kâo pô, ƀing hlơi pô dŏ glaĭ amăng anih răm rai anŭn, či djai hĭ yua mơ̆ng đao gưm yơh, ƀing hlơi pô amăng anih đang hơma Kâo či jao hĭ kơ khul hlô mơnơ̆ng glai kiăng kơ kĕ hek yơh, laih anŭn ƀing hlơi pô dŏ amăng khul anih kơđông kơjăp laih anŭn amăng khul pa̱r čư̆, či djai hĭ yua mơ̆ng tơlơi kli̱n khe̱ng yơh. 28Kâo či ngă kơ anih lŏn anŭn jing hĭ rơngol laih anŭn tơlơi kơtang pơư pơang anih lŏn anŭn či đŭt hĭ yơh, laih anŭn khul čư̆ čan ƀing Israel či jing hĭ rơngol kiăng kơ ƀu hơmâo hlơi pô ôh či găn nao pơ khul anih anŭn. 29Giŏng anŭn, ƀing gơñu či thâo krăn kơ tơlơi Kâo yơh jing Yahweh, tơdang Kâo hơmâo ngă laih kơ anih lŏn anŭn jing hĭ rơngol yuakơ abih bang tơlơi bruă hơƀak drak ƀing gơñu hơmâo ngă laih.’
30“Bơ kơ ih, Ơ ană mơnuih hơi, ƀing ayŏng adơi plei pla ih pơruai hăng tơdruă kơ tơlơi ih jĕ ƀơi khul pơnăng plei laih anŭn ƀơi khul bah amăng sang tui anai, ‘Rai bĕ kiăng kơ hơmư̆ boh hiăp tơbiă rai mơ̆ng Yahweh.’ 31Ƀing ană plei Kâo nao pơ ih, tui hăng tơlơi bruă ƀing gơñu juăt ngă, laih anŭn dŏ be̱r ƀơi anăp ih kiăng kơ hơmư̆ hơdôm boh hiăp ih, samơ̆ ƀing gơñu ƀu kiăng ngă tui ôh. Hăng amăng bah gơñu yơh, ƀing gơñu pơhiăp hơdôm tơlơi hur har, samơ̆ pran jua gơñu khăp đuaĭ tui tơlơi kơmlai ƀu tơpă. 32Sĭt yơh, kơ ƀing gơñu ih kơnơ̆ng jing đôč đač đôč yơh, jing kar hăng sa čô adoh tơlơi adoh kluh amoaih hăng đŏk adoh mơak laih anŭn thâo pĕ ayŭ, yuakơ ƀing gơñu hơmư̆ khul boh hiăp ih samơ̆ ƀu kiăng ngă tui hơdôm boh hiăp anŭn ôh.
33“Tơdang abih bang tơlơi truh sĭt laih, sĭt yơh tơlơi či truh yơh, tui anŭn ƀing gơñu či thâo krăn yơh kơ tơlơi sa čô pô pơala hơmâo hơdip laih amăng ƀing gơñu.”

33

Sự suy tàn và phục hưng của dân Chúa. – Giê-ru-sa-lem mới. – Chức vụ của nhà tiên tri

(33:1 – 48:35)

Chức vụ của nhà tiên tri

1Có lời Đức Giê-hô-va phán với tôi: 2“Hỡi con người, hãy nói với dân tộc con và cảnh báo họ rằng: ‘Khi Ta sai gươm đến trên một đất nào và dân đất ấy chọn một người trong chúng để làm người canh gác; 3người ấy thấy gươm đến trong đất thì thổi kèn để cảnh báo dân chúng. 4Nếu ai nghe tiếng kèn mà không chịu nghe lời cảnh báo, và gươm đến bắt lấy nó thì máu của nó sẽ đổ lại trên đầu nó. 5Vì nó đã nghe tiếng kèn mà không cảnh giác nên máu của nó sẽ đổ lại trên nó. Nhưng nếu nó chịu nghe lời cảnh báo thì cứu được mạng sống mình. 6Trái lại, nếu người canh gác thấy gươm đến mà không thổi kèn để cảnh báo dân chúng, nên gươm đến cướp mạng sống của một người nào đó thì người đó sẽ chết trong sự gian ác mình, nhưng Ta sẽ đòi máu nó nơi tay người canh gác.’
7Nầy hỡi con người, Ta đã lập con làm người canh gác cho nhà Y-sơ-ra-ên, nên hãy nghe lời từ miệng Ta và thay Ta mà cảnh cáo chúng. 8Khi Ta phán cùng kẻ dữ rằng: ‘Hỡi kẻ dữ, ngươi chắc chắn sẽ chết!’ Nếu con không cảnh cáo kẻ dữ phải từ bỏ đường lối xấu xa của nó, thì kẻ dữ ấy sẽ chết trong sự gian ác mình, nhưng Ta sẽ đòi máu nó nơi tay con. 9Ngược lại, nếu con đã cảnh cáo kẻ dữ phải từ bỏ đường lối xấu xa của nó mà nó không chịu từ bỏ, thì nó sẽ chết trong sự gian ác nó nhưng con đã giải cứu mạng sống mình.
10Hỡi con người, hãy nói với nhà Y-sơ-ra-ên rằng: ‘Các ngươi nói: Vì sự gian ác và tội lỗi chúng tôi chất nặng trên chúng tôi khiến chúng tôi hao mòn vì nó; làm sao chúng tôi có thể sống được?’ 11Hãy nói với chúng rằng: ‘Chúa Giê-hô-va phán: Thật như Ta hằng sống, Ta chẳng vui về sự chết của kẻ dữ, nhưng vui vì nó từ bỏ đường lối mình và được sống. Các ngươi hãy từ bỏ, từ bỏ đường lối xấu xa của mình đi! Sao các ngươi muốn chết, hỡi nhà Y-sơ-ra-ên?’
12Về phần con, hỡi con người, hãy nói với dân tộc con rằng: Sự công chính của người công chính sẽ không cứu được nó khi nó phạm tội, và sự dữ của kẻ dữ sẽ không làm cho nó sa ngã một khi nó đã từ bỏ điều dữ ấy. Người công chính sẽ không nhờ sự công chính vốn có của mình mà được sống trong ngày mình phạm tội. 13Dù Ta có nói với người công chính rằng nó chắc chắn sẽ sống, tuy nhiên, nếu nó cậy sự công chính mình mà phạm tội, thì chẳng có một việc công chính nào của nó được nhớ đến nhưng nó sẽ chết trong sự gian ác mình đã phạm.
14Khi Ta nói với kẻ dữ rằng: ‘Ngươi chắc chắn sẽ chết!’ Nếu kẻ dữ ấy từ bỏ tội lỗi và làm điều công bình, chính trực; 15nếu nó trả lại của cầm, hoàn trả vật nó đã cướp, bước theo lệ luật của sự sống và không phạm điều gian ác, thì chắc chắn nó sẽ sống và không chết đâu. 16Chẳng có một tội nào nó đã phạm sẽ bị nhớ lại để chống lại nó; nó đã làm điều công bình, chính trực, chắc chắn nó sẽ sống.
17Nhưng dân tộc con nói rằng: ‘Đường lối của Chúa không ngay thẳng’ trong khi chính đường lối của chúng mới không ngay thẳng. 18Nếu người công chính từ bỏ sự công chính của mình mà phạm điều gian ác thì nó sẽ chết trong đó. 19Nếu kẻ dữ từ bỏ điều dữ của mình và làm điều công bình, chính trực, thì nhờ đó nó sẽ sống. 20Nhưng các ngươi nói rằng: ‘Đường lối của Chúa không ngay thẳng!’ Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, Ta sẽ phán xét các ngươi, mỗi người theo việc mình làm.”

Tin tức về Giê-ru-sa-lem bị sụp đổ

21Vào ngày mồng năm, tháng mười, năm thứ mười hai, sau khi chúng tôi bị bắt đi lưu đày, có một người đã trốn khỏi Giê-ru-sa-lem đến nói với tôi rằng: “Thành đã bị thất thủ rồi!” 22Bấy giờ, vào buổi chiều trước khi người trốn thoát ấy đến, tay Đức Giê-hô-va ở trên tôi và Ngài đã mở miệng tôi trước khi người trốn thoát ấy đến vào buổi sáng. Vậy miệng tôi được mở ra và tôi không còn bị câm nữa.
23Có lời Đức Giê-hô-va phán với tôi: 24“Hỡi con người, những kẻ ở trong nơi đổ nát trên đất Y-sơ-ra-ên nói rằng: ‘Áp-ra-ham chỉ có một mình mà đã hưởng được đất nầy. Còn chúng ta đông người thì chắc chắn đất nầy sẽ được ban cho chúng ta làm cơ nghiệp.’ 25Vì thế, hãy bảo chúng rằng: ‘Chúa Giê-hô-va phán: Các ngươi ăn huyết của thú vật, mắt hướng về thần tượng mình và làm đổ máu, các ngươi sẽ được hưởng đất nầy sao? 26Các ngươi cậy gươm mình phạm những điều kinh tởm; mỗi người trong các ngươi làm nhục vợ của kẻ lân cận mình. Các ngươi sẽ được hưởng đất nầy sao?’
27Vậy con hãy nói với chúng rằng: Chúa Giê-hô-va phán: ‘Thật như Ta hằng sống, những người ở nơi đổ nát sẽ ngã chết bởi gươm, và Ta sẽ phó những kẻ ở ngoài đồng cho thú vật cắn nuốt; còn những kẻ ở trong các đồn lũy, hang hố thì sẽ chết vì dịch bệnh. 28Ta sẽ làm đất nầy trở nên hoang vu, điêu tàn, quyền thế mà nó tự hào sẽ bị diệt đi; các núi của Y-sơ-ra-ên sẽ trở nên hoang vu đến nỗi chẳng có ai qua lại nữa. 29Bấy giờ, chúng sẽ biết Ta là Đức Giê-hô-va khi Ta làm cho đất nầy trở nên hoang vu, điêu tàn vì mọi điều kinh tởm mà chúng đã làm.’
30Hỡi con người, dân tộc con ở dọc tường thành và trước cửa nhà bàn tán về con; chúng nói với nhau, người nầy bảo người kia: ‘Xin hãy đến nghe sứ điệp từ Đức Giê-hô-va.’ 31Chúng kéo cả đoàn mà đến với con; dân Ta ngồi trước mặt con và lắng nghe con nhưng chúng không làm theo. Miệng chúng nói những lời đầy yêu thương nhưng lòng chúng chỉ tìm lợi bất chính. 32Nầy, chúng coi con như là kẻ hát hay, có giọng tốt và đàn giỏi; chúng nghe lời con nói nhưng không làm theo. 33Vì vậy, khi tai nạn nầy xảy đến, và kìa, nó đang đến, thì chúng biết rằng có một nhà tiên tri đang ở giữa chúng.”