50

Boh Hiăp Yahweh Kơ Tơlơi Dêh Čar Babilon

1Yahweh brơi boh hiăp anai kơ kâo, pô pơala Yirmeyah, kơ tơlơi plei phŭn Babilon laih anŭn dêh čar Babilon:
  2“Laĭ pơthâo hăng pơhaih bĕ amăng ƀing lŏn čar!
   Yơr đĭ bĕ hla gru kiăng kơ abih bang mơnuih ƀuh
   hăng pơhaih bĕ kiăng kơ abih bang mơnuih hơmư̆!
  Anăm pơkơ̆ng glaĭ tơlơi hơget ôh samơ̆ laĭ bĕ tui anai,
   ‘Arăng či blah mă hĭ plei phŭn Babilon.
  Plei phŭn Babilon či tŭ tơlơi blah mă yơh,
   yang rơba̱ng gơñu Bêl či tŭ tơlơi mlâo mlañ yơh,
   sĭt yang rơba̱ng Marduk anŭn či bă hăng tơlơi pơhuĭ.
  Khul rup trah ñu či tŭ tơlơi mlâo mlañ yơh,
   sĭt khul rup anŭn či bă hăng tơlơi pơhuĭ yơh.’
  3Ƀing ling tơhan mơ̆ng sa boh dêh čar mơ̆ng gah dư̱r či rai kơsung blah plei phŭn anŭn
   laih anŭn ngă kơ anih lŏn ñu anŭn jing hĭ rơngol yơh.
  Abih dua mơnuih mơnam hăng hlô mơnơ̆ng či čơlah đuaĭ hĭ yơh,
   tơl ƀu hơmâo djuai mơnơ̆ng pă ôh dưi hơdip amăng anih anŭn.

  4“Amăng khul hrơi mông anŭn,
   ƀing ană plei Israel hăng ƀing ană plei Yudah hrŏm hơbĭt
   či rai hia hơduah kơ Kâo, Yahweh Ơi Adai gơñu yơh.”
   Anŭn yơh jing tơlơi Yahweh pơhiăp pơhaih laih.
  5“Ƀing gơñu či tơña kơ jơlan nao pơ anih Ziôn
   laih anŭn wĕh ƀô̆ mơta gơñu anăp nao pơ anih anŭn yơh.
  Ƀing gơñu či nao pơgop gơñu pô hăng Kâo, Yahweh,
   hăng tơlơi pơgop hlŏng lar yơh
   jing tơlơi ƀing gơñu ƀu či pơjŏh hĭ dơ̆ng tah.

  6“Ană plei Kâo hơmâo jing laih kar hăng triu rơngiă.
   Ƀing pô wai gơñu hơmâo dui ba laih ƀing gơñu jrôk hĭ jơlan
   laih anŭn lui hĭ ƀing gơñu đuaĭ hyu amăng khul čư̆ čan yơh.
  Sĭt ƀing gơñu đuaĭ hyu ƀơi čư̆ čan hăng ƀơi bŏl čư̆
   laih anŭn wơr bĭt hĭ anih pơdơi gơñu pô yơh.
  7Tơdang ƀing rŏh ayăt gơñu hơduah ƀuh ƀing gơñu,
   ƀing rŏh ayăt anŭn lun ƀơ̆ng hĭ ƀing gơñu,
   hăng laĭ tui anai, ‘Ƀing ta ƀu soh ôh,
  yuakơ ƀing gơñu ngă soh pơkơdơ̆ng glaĭ laih hăng Yahweh, jing Pô răk wai gơñu kar hăng triu Ñu pô.
   Sĭt ƀing gơñu pơkơdơ̆ng glaĭ hăng Yahweh, jing Pô ơi adon gơñu đaŏ kơnang yơh.’

  8“Ơ ƀing Israel hơi, đuaĭ kơdŏp bĕ mơ̆ng plei phŭn Babilon.
   Đuaĭ hĭ bĕ mơ̆ng dêh čar ƀing Babilon,
   laih anŭn đuaĭ blung hlâo mơtam bĕ, kar hăng khul bơbe tơno ba akŏ kơ tơpul.
  9Đuaĭ bĕ yuakơ Kâo či pơsur hăng ba rai sa grup ƀing gŏp djru,
   jing ƀing dêh čar kơtang mơ̆ng anih lŏn gah dư̱r
   kiăng kơ kơsung blah hăng dêh čar Babilon yơh.
  Ƀing gơñu či pơdă tơlơi pơblah ƀơi tơdron blah pơkơdơ̆ng glaĭ hăng dêh čar Babilon.
   Sĭt ƀing dêh čar mơ̆ng gah dư̱r yơh či blah juă hĭ dêh čar Babilon.
  Ƀing tơhan gơñu jing rơgơi biă mă,
   jing ƀing ƀu pơnăh hraŏ đôč đač ôh.
  10Tui anŭn, ƀing gơñu či sua mă hĭ dêh čar Babilon yơh.
   Abih bang hlơi pô sua mă dêh čar Babilon či hơmâo hơdôm tơlơi ƀing gơñu kiăng yơh.”
   Anŭn yơh jing tơlơi Yahweh pơhiăp pơhaih laih.

  11“Ơ ƀing Babilon, jing ƀing sua mă laih lŏn čar kŏng ngăn Kâo, jing lŏn čar Yudah,
   ƀing gih hơ̆k kơdơ̆k hăng mơak mơai,
  sĭt ƀing gih hơ̆k mơak kar hăng rơmô ania juă pơdai
   laih anŭn mơñi mơhĕ̱ kar hăng khul aseh tơno yơh.
  12Plei phŭn Babilon, jing kar hăng amĭ gih, či mlâo mlañ biă mă.
   Sĭt pô tơkeng rai kơ ƀing gih anŭn či tŭ tơlơi pơmlâo yơh.
  Plei gih anŭn či jing hĭ plei anet hloh amăng khul plei ƀơi lŏn tơnah,
   jing kar hăng sa tơdron tač,
   laih anŭn kar hăng sa tơdron ha̱r thu krô hlo̱m ƀo̱m yơh.
  13Yuakơ tơlơi hil Kâo, Yahweh yơh, ƀu či hơmâo hlơi pô ôh dŏ amăng plei Babilon anŭn dơ̆ng.
   Sĭt plei anŭn či jing hĭ anih rơngol hlo̱m ƀo̱m yơh.
  Abih bang ƀing hlơi pô găn nao pơ anŭn či hơƀak drak hăng djik djak yơh
   yuakơ abih bang tơlơi răm rai ñu.

  14“Ơ abih bang ƀing gih jing ƀing wă̱ hraŏ hơi,
   pơdă bĕ tơlơi pơblah gih pơkơdơ̆ng glaĭ hăng plei phŭn Babilon laih anŭn wang dar plei anŭn.
  Pơnăh bĕ ƀơi ƀing gơñu! Anăm pioh glaĭ khul ƀrŏm hraŏ pă ôh,
   yuakơ ƀing plei anŭn hơmâo ngă soh pơkơdơ̆ng glaĭ hăng Kâo, Yahweh laih.
  15Ur dreo bĕ pơkơdơ̆ng glaĭ hăng plei anŭn ƀơi rĭm bơnăh!
   Sĭt ƀing gơñu jao hĭ gơñu pô,
   khul sang kơtŭm plei gơñu glưh hĭ,
   hăng khul pơnăng plei gơñu ăt glưh pơčah hĭ mơ̆n.
  Rŭ nua ƀơi ƀing gơñu bĕ!
   Ngă bĕ kơ ƀing gơñu kar hăng ƀing gơñu hơmâo ngă laih kơ ƀing pơkŏn,
   yuakơ anŭn jing tơlơi rŭ nua Yahweh yơh.
  16Mă pơđuaĭ hĭ bĕ pô jŭ pla mơ̆ng dêh čar Babilon,
   laih anŭn pô pĕ hơpuă hăng mơnêk amăng bơyan hơpuă mơ̆n.
  Brơi bĕ rĭm čô mơ̆ng khul anih ataih wơ̆t glaĭ pơ ƀing ană plei ñu pô
   laih anŭn brơi bĕ rĭm čô anŭn đuaĭ kơdŏp bĕ pơ anih ñu pô,
   yuakơ tơlơi pơblah ƀing kơtư̆ juă anŭn.”

  17Yahweh pơhiăp dơ̆ng tui anai, “Ƀing Israel jing kar hăng sa tơpul triu bơbe čơlah đuaĭ
   jing kar hăng khul rơmung dŭl kiaŏ mă laih yơh.
  Pô blung hlâo lun ƀơ̆ng hĭ ƀing gơñu,
   anŭn jing pơtao prŏng dêh čar Assiria yơh.
  Pô hơnăl tuč pơjŏh hĭ khul tơlang gơñu,
   anŭn jing Nebukhadnezzar pơtao prŏng dêh čar Babilon yơh.”
18Hơnŭn yơh, anai yơh jing tơlơi Yahweh Dưi Kơtang, jing Ơi Adai ƀing Israel, pơhiăp:
  “Kâo či pơkơhma̱l hĭ pơtao prŏng dêh čar Babilon wơ̆t hăng anih lŏn ñu yơh
   jing kar hăng Kâo pơkơhma̱l hĭ laih pơtao prŏng dêh čar Assiria yơh.
  19Samơ̆ bơ kơ ƀing Israel, jing kar hăng tơpul triu Kâo,
   Kâo či ba wơ̆t glaĭ pơ đang rơ̆k gơñu pô
   kiăng kơ ƀơ̆ng rơ̆k ƀơi čư̆ Karmel hăng ƀơi anih lŏn Basan yơh.
  Hlŭng ñu či trơi hrăp yơh
   ƀơi khul bŏl čư̆ anih lŏn Ephraim hăng anih lŏn Gilead.
  20Amăng khul hrơi mông anŭn,
   Kâo či kơsem kơ tơlơi soh Israel,
  samơ̆ ƀu či hơduah ƀuh ôh,
   laih anŭn kơ khul tơlơi soh Yudah,
  samơ̆ ăt kŏn hơduah ƀuh lơi,
   yuakơ Kâo pap brơi ƀing dŏ so̱t, jing ƀing Kâo pioh hơdip anŭn yơh.”
   Anŭn yơh jing tơlơi Yahweh pơhiăp pơhaih laih.

  21“Ơ ƀing rŏh ayăt dêh čar Babilon hơi,
   kơsung blah bĕ ƀing anih lŏn Merathayim
   laih anŭn ƀing hlơi pô hơdip amăng anih lŏn Pekôd.
  Kiaŏ mă bĕ, pơdjai hăng pơrai hĭ hlo̱m ƀo̱m bĕ ƀing gơñu.
   Ngă bĕ abih bang tơlơi Kâo hơmâo pơđar laih kơ ƀing gih.”
 Anŭn yơh jing tơlơi Yahweh pơhiăp pơhaih laih.
  22“Dơnai tơlơi pơblah truh laih amăng anih lŏn gơñu anŭn,
   jing dơnai tơlơi răm rai prŏng prin yơh!
  23Dêh čar Babilon jing kar hăng mơmu̱t pơrai hĭ abih lŏn tơnah anŭn!
   Samơ̆ mơmu̱t anŭn hơmâo tŭ mă laih tơlơi pơphač hĭ.
   Dêh čar Babilon jing hĭ gơnam huĭ hyưt biă mă yơh
   amăng abih bang ƀing lŏn čar!
  24Ơ Babilon hơi, Kâo, Yahweh, ƀač čơđo̱ng kơ ih,
   laih anŭn ih djơ̆ hĭ čơđo̱ng samơ̆ ih ƀu thâo ôh.
   Ƀing rŏh ayăt ih hơduah ƀuh ană plei ih laih anŭn mă mơnă hĭ ƀing gơñu
   yuakơ ih pơkơdơ̆ng glaĭ hăng Kâo, Yahweh, yơh.
  25Kâo, Yahweh, hơmâo pŏk laih anih răk pioh gơnam pơblah Kâo
   laih anŭn ba tơbiă khul gơnam pơblah yuakơ tơlơi hil Kâo hăng ih.
  Kâo, Khua Yang Yahweh Dưi Kơtang, hơmâo bruă kiăng kơ ngă yơh
   amăng anih lŏn ih, dêh čar Babilon anŭn.
  26Ơ ƀing rŏh ayăt dêh čar Babilon hơi,
   rai bĕ mơ̆ng khul anih ataih gih kiăng kơ pơkơdơ̆ng glaĭ hăng ñu yơh.
  Taih pơčah hĭ bĕ ñu kar hăng taih pơčah hĭ bah amăng khul atông pơdai.
   Pơƀut glaĭ bĕ ană plei ñu kar hăng pơƀut khul ƀu̱r pơdai.
  Pơrai hĭ bĕ ƀing gơñu hlo̱m ƀo̱m
   laih anŭn ƀu pioh glaĭ hlơi pô dŏ so̱t ôh.
  27Pơdjai hĭ bĕ abih bang ƀing ling tơhan ñu,
   kar hăng rơmô tơno hadơi trŭn nao pơ anih arăng pơdjai hlô mơnơ̆ng yơh.
  Răm ƀăm yơh kơ ƀing Babilon anŭn, hrơi gơñu hơmâo truh laih,
   jing mông kơ ƀing gơñu tŭ tơlơi pơkơhma̱l yơh.”

  28Kâo, pô pơala Yirmeyah, pơhiăp tui anai, “Hơmâo ƀing đuaĭ kơdŏp mơ̆ng dêh čar Babilon nao dŏ pơ anih Ziôn
   hăng pơhaih kơ tơlơi hiư̆m Yahweh Ơi Adai ta hơmâo rŭ nua laih ƀơi ƀing Babilon,
   jing tơlơi rŭ nua ƀơi ƀing gơñu yuakơ sang yang Ñu yơh.”

  29Yahweh pơhiăp dơ̆ng tui anai, “Iâu pơƀut glaĭ bĕ ƀing pơnăh hraŏ,
   jing abih bang ƀing thâo wă̱ hraŏ anŭn
   kiăng kơ pơkơdơ̆ng glaĭ hăng plei phŭn Babilon.
  Pơkăng đĭ bĕ abih bang anih jưh jum dar plei anŭn.
   Anăm brơi hlơi pô đuaĭ tơklaih hĭ ôh.
  Kla glaĭ bĕ kơ ƀing gơñu yuakơ khul bruă sat ƀing gơñu hơmâo ngă laih.
   Ngă bĕ kơ ƀing gơñu tui hăng tơlơi bruă ƀing gơñu hơmâo ngă laih kơ mơnuih pơkŏn.
  Ngă bĕ tui anŭn yuakơ plei anŭn hơmâo pơgao pơang ñu pô pơkơdơ̆ng glaĭ hăng Kâo, Yahweh,
   jing Pô Rơgoh Hiam ƀing Israel.
  30Hơnŭn yơh, amăng hrơi anŭn ƀing hlak ai đah rơkơi ñu či djai hĭ mơ̆ng tơlơi blah ƀơi khul jơlan plei phŭn Babilon.
   Laih anŭn abih bang ƀing ling tơhan ñu, ƀing rŏh ayăt či pơdjai hĭ tơl ƀing gơ̆ dŏ rơiăt hĭ yơh.”
   Anŭn yơh jing tơlơi Yahweh pơhiăp pơhaih laih.
  31“Lăng bĕ, Ơ pô pơang hơi, Kâo pơkơdơ̆ng glaĭ hăng ih yơh,
   yuakơ hrơi ih hơmâo truh laih,
   jing mông kơ ih tŭ tơlơi pơkơhma̱l yơh.”
  Anŭn yơh jing tơlơi Khua Yang Yahweh Dưi Kơtang pơhiăp pơhaih laih.
  32“Ơ ƀing Babilon hơi, dêh čar pơang gih či tơhneč hăng rơbuh hĭ
   laih anŭn ƀu hơmâo hlơi pô djru kơ ñu tơgŭ ôh.
  Kâo či pơtŏ đĭ apui amăng khul plei pla ñu
   kiăng kơ apui ƀơ̆ng hĭ abih bang hlơi dŏ jum dar yơh.”
33Anai yơh jing tơlơi Yahweh Dưi Kơtang pơhiăp dơ̆ng:
  “Ƀing ană plei Israel hrŏm hăng ƀing ană plei Yudah tŭ arăng kơtư̆ juă.
   Abih bang ƀing mă mơnă hĭ ƀing gơ̆ dŏ gak wai ƀing gơ̆ yơh,
   ƀing gơñu hơngah ƀu brơi kơ ƀing gơ̆ tơbiă nao rơngai ôh.
  34Samơ̆ Kâo, jing Pô Song Mă ƀing gơ̆, jing kơtang.
   Yahweh Dưi Kơtang yơh jing anăn Kâo.
  Kâo či hur har pơgang brơi tơhơnal tơlơi ƀing gơ̆ yơh
   kiăng kơ ba rai tơlơi rơnŭk rơnua kơ anih lŏn ƀing gơ̆ anŭn,
   samơ̆ ba tơlơi rŭng răng yơh kơ ƀing ană plei hơdip amăng dêh čar Babilon.”

  35Yahweh pơhiăp tui anai, “Brơi bĕ đao gưm yơh pơrai hĭ ƀing Babilon!
   Brơi bĕ đao gưm pơrai hĭ ƀing ană plei dêh čar Babilon
   laih anŭn pơrai hĭ ƀing khua moa ñu wơ̆t hăng ƀing rơgơi ñu mơ̆n!
  36Brơi đao gưm yơh pơrai hĭ ƀing pô pơala ƀlŏr Babilon!
   Ƀing gơñu jing hĭ ƀing mlŭk mơgu yơh.
   Brơi bĕ đao gưm yơh pơrai hĭ ƀing ling tơhan khĭn kơtang ñu!
   Ƀing gơñu jing hĭ ƀing huĭ bra̱l yơh.
  37Brơi bĕ đao gưm yơh pơrai hĭ khul aseh hăng khul rơdêh aseh Babilon.
   Brơi bĕ đao gưm pơrai hĭ abih bang ƀing ling tơhan blah apăh jing ƀing pơblah brơi kơ ñu mơ̆n!
  Ƀing tơhan kơtang anŭn jing hĭ tơdu kar hăng ƀing đah kơmơi yơh.
   Brơi bĕ đao gưm yơh pơrai hĭ khul mŭk dram ñu!
   Mŭk ñu anŭn či jing hĭ tơlơi sua mă yơh.
  38Tơlơi kho̱ng yơh či pơrai hĭ ƀơi khul ia Babilon!
   Khul ia ñu či jing hĭ thu krô yơh.
  Abih bang tơlơi truh sat anŭn či truh
   yuakơ dêh čar Babilon jing anih lŏn khul rup trah,
   jing khul rup trah či pơhưt pơdư hĭ ƀing Babilon yơh.

  39“Tui anŭn, khul hlô tơdron ha̱r hăng khul asâo hueng či hơdip pơ anih anŭn,
   hrŏm hăng čim tŏ tơdron ha̱r jing čim ƀu rơgoh yơh.
  Mơnuih mơnam ƀu či dŏ amăng anih anŭn dơ̆ng tah
   čơdơ̆ng mơ̆ng rơnŭk anai hlŏng truh pơ abih bang rơnŭk tơdơi yơh.
  40Kar hăng Kâo, Ơi Adai, pơrai hĭ hlo̱m ƀo̱m plei pơnăng Sedôm hăng plei pơnăng Gomôrrah đưm hlâo adih yơh
   hrŏm hăng khul plei pla jum dar anŭn,
   tui anŭn Kâo ăt či pơrai hĭ Babilon mơ̆n,
   tơl ƀu hơmâo hlơi pô ôh dŏ amăng anih anŭn.”
  Anŭn yơh jing tơlơi Yahweh pơhiăp pơhaih laih.

  41“Lăng bĕ adih! Sa tơpul ling tơhan hlak rai mơ̆ng dêh čar gah dư̱r.
   Sĭt sa boh dêh čar prŏng hrŏm hăng ƀing pơtao lu lŏn čar pơkŏn yơh
   prap pre kiăng kơ pơblah mơ̆ng anih lŏn ataih biă mă yơh.
  42Ƀing gơñu djă̱ khul hraŏ laih anŭn khul tơbăk gơñu.
   Ƀing gơñu kheñ đet ƀu thâo pap mơñai ôh.
   Tơdang ƀing gơñu đĭ rai ƀơi khul aseh gơñu,
   dơnai gơñu jing kar hăng rơsĭ pơgrao yơh.
  Ƀing gơñu kơsung rai kar hăng ƀing mơnuih prap pre kơ tơlơi pơblah
   kiăng kơ kơsung blah ih yơh, Ơ plei phŭn Babilon hơi.
  43Pơtao dêh čar Babilon hơmâo hơmư̆ laih khul tơlơi pơthâo kơ tơlơi ƀing rŏh ayăt anŭn,
   tui anŭn tơngan ñu jing hĭ tơdu yơh.
  Ñu bă hăng tơlơi rơngot hơning,
   laih anŭn tơlơi ruă ñu jing kar hăng đah kơmơi jĕ či đih apui yơh.
  44Kar hăng sa drơi rơmung dŭl đĭ rai mơ̆ng glai kơpa̱l kơtuai Yurdan
   kiăng nao pơ đang rơ̆k mơda kiăng kơ hơduah hlô mơnơ̆ng.
  Kâo ăt či puh pơđuaĭ hĭ mơtam ƀing dêh čar Babilon mơ̆ng anih lŏn gơñu nao pơ anih ataih mơ̆n.
   Kâo či ruah pô git gai kơ lŏn čar gơñu.
  Hlơi jing pô hrup hăng Kâo laih anŭn jing pô khĭn bưp Kâo lĕ?
   Khua git gai pă dưi dŏ dơ̆ng pơkơdơ̆ng glaĭ hăng Kâo lĕ?
  45Hơnŭn yơh, hơmư̆ bĕ tơlơi Kâo, Yahweh, hơmâo pơkra laih hơdră pơkơdơ̆ng glaĭ hăng dêh čar Babilon,
   jing tơlơi Kâo, Yahweh, hơmâo pơphŭn rai laih kiăng pơkơdơ̆ng glaĭ hăng anih lŏn ƀing Babilon tui anai:
  Ƀing rŏh ayăt Babilon či puh pơđuaĭ hĭ ƀing ană plei wơ̆t hăng ƀing čơđai jing kar hăng ană tơpul triu bơbe anŭn yơh.
   Laih anŭn ƀing gơñu či pơrai hĭ hlo̱m ƀo̱m đang rơ̆k đang hơma hăng sang ƀing gơ̆
   laih anŭn anih lŏn ƀing gơ̆ či jing hĭ rơngol yơh.
  46Dơnai tơlơi lê̆ rơbuh dêh čar Babilon či jing prŏng biă mă tơl lŏn tơnah či tơtư̆ tơtơ̆ng yơh.
   Asăp ñu arăng či hơmư̆ tŏng krah djŏp djang lŏn čar yơh.”

50

Án Phạt Ba-by-lôn

1Lời CHÚA phán liên quan đến Ba-by-lôn, liên quan đến đất nước của người Canh-đê, qua Tiên Tri Giê-rê-mi-a,
  2“Hãy rao báo giữa các quốc gia và hãy công bố;
  Hãy giăng biểu ngữ lên để thông báo;
  Chớ giấu nhẹm tin tức ấy đi;
  Hãy nói rằng, ‘Ba-by-lôn đã bị thất thủ,
  Thần Bên phải chịu sỉ nhục,
  Tượng thần Mê-rô-đác đã vỡ tan ra từng mảnh;
  Các hình tượng của nàng phải chịu sỉ nhục,
  Các thần tượng của nàng vỡ tan ra từng mảnh.’
  3Vì từ phương bắc, một dân đã nổi lên đánh nàng,
  Dân ấy đã biến nàng thành một xứ hoang vu,
  Một xứ không có ai sống;
  Cả loài người và loài thú đều bỏ xứ ấy trốn đi.”
4CHÚA phán, “Trong những ngày ấy, vào lúc đó, dân I-sơ-ra-ên sẽ đến, chúng cùng với dân Giu-đa vừa đi vừa khóc. Chúng sẽ tìm kiếm CHÚA, Ðức Chúa Trời của chúng. 5Chúng sẽ hỏi đường về Si-ôn. Chúng sẽ hướng mặt về đó và bảo nhau, ‘Hãy đến, chúng ta hãy kết hiệp với CHÚA trong một giao ước đời đời, không bị lãng quên.’
6Dân Ta lâu nay là một đàn chiên bị lạc mất; những kẻ chăn dắt chúng đã dẫn chúng đi lạc. Bọn ấy đã dẫn chúng đi lang thang trên các núi, rồi từ núi chúng dẫn qua đồi; cuối cùng chúng quên mất đường trở về ràn. 7Tất cả những kẻ gặp chúng đều cắn nuốt chúng. Quân thù của chúng nói, ‘Chúng ta đâu có lỗi gì. Ấy chẳng qua là tại chúng đã phạm tội đối với CHÚA, đồng cỏ thật của chúng, và CHÚA chính là niềm hy vọng của tổ tiên chúng.’
8Hãy trốn khỏi Ba-by-lôn! Hãy ra khỏi xứ của người Canh-đê! Hãy giống như các con dê đực đi trước dẫn đàn của chúng. 9Vì này, từ đất bắc, Ta sẽ dấy lên một liên minh gồm các dân hùng cường và dẫn chúng đến Ba-by-lôn. Chúng sẽ dàn quân tấn công nàng, và nàng sẽ bị chiếm đoạt. Các mũi tên của chúng giống như các mũi tên ở trong tay một dũng sĩ thiện xạ, không bao giờ trật mục tiêu. 10Cả nước Canh-đê sẽ biến thành một chiến lợi phẩm. Tất cả những kẻ cướp lấy của cải nàng sẽ được no nê thỏa thích,” CHÚA phán.
  11“Hỡi những kẻ cướp đoạt cơ nghiệp của Ta,
  Vì ngươi đã vui mừng, vì ngươi đã cười nói hả hê,
  Vì ngươi đã nhảy cỡn lên như con bò cái tơ trên đồng cỏ,
  Và hí vang như những con ngựa giống,
  12Nên mẹ của ngươi sẽ cực kỳ xấu hổ,
  Người mang thai ngươi sẽ chuốc lấy nhục nhã ê chề.
  Kìa, nó đứng vào hạng chót giữa các dân các nước,
  Nó sẽ thành một đồng hoang, một đất khô cằn, và một miền sa mạc.
  13Vì cơn giận của CHÚA nên nó sẽ không có ai ở đó nữa,
  Nhưng nó sẽ thành một nơi hoàn toàn hoang vu.
  Ai qua lại trông thấy Ba-by-lôn đều sẽ lấy làm kinh ngạc,
  Cất tiếng xầm xì chế nhạo khi nhìn thấy những tàn tích thương đau.
  14Hỡi tất cả những tay xạ tiễn,
  Hãy tiến vào vị trí của các ngươi chung quanh Ba-by-lôn;
  Hãy bắn nó và đừng giữ lại mũi tên nào,
  Vì nó đã đắc tội với CHÚA.
  15Khắp bốn phía hãy reo hò xông tới,
  Nó đã đầu hàng rồi;
  Các pháo đài đã ngã nhào,
  Các tường thành đã sụp đổ.
  Vì đó là sự báo trả của CHÚA.
  Các ngươi hãy báo thù nó.
  Hãy làm cho nó những gì nó đã làm cho người khác.
  16Hãy diệt khỏi Ba-by-lôn những kẻ gieo mạ,
  Và những kẻ cầm liềm gặt lúa trong mùa gặt;
  Vì lưỡi gươm của kẻ áp bức tung hoành,
  Nên mọi người đều quay về với dân tộc mình,
  Ai nấy đều trốn về xứ của mình.”
17I-sơ-ra-ên là con chiên bị bầy sư tử săn đuổi. Lúc đầu vua A-sy-ri ăn nuốt nó, đến lúc cuối Nê-bu-cát-nê-xa vua Ba-by-lôn cắn nát xương nó. 18Vì thế, CHÚA các đạo quân, Ðức Chúa Trời của I-sơ-ra-ên, phán, “Ta sẽ phạt vua Ba-by-lôn và xứ sở của nó như Ta đã phạt vua A-sy-ri. 19Ta sẽ đem I-sơ-ra-ên trở về đồng cỏ của nó, và nó sẽ được ăn cỏ trên Cạt-mên và Ba-san. Linh hồn của nó sẽ được no thỏa trên các núi đồi ở Ép-ra-im và Ghi-lê-át.”
20CHÚA phán, “Trong những ngày đó và vào lúc đó, tội của I-sơ-ra-ên sẽ bị tìm, nhưng chẳng tìm ra được tội gì, lỗi của Giu-đa sẽ bị kiếm, nhưng chẳng kiếm ra được lỗi chi, vì Ta sẽ tha thứ những kẻ Ta đã chừa lại.”
  21“Hãy đi lên xứ của dân Mê-ra-tha-im;
  Hãy xông lên tấn công nàng;
  Hãy tiến đánh dân cư ở Pê-cốt,
  Hãy tận diệt đến kẻ cuối cùng,” CHÚA phán.
  “Hãy làm mọi điều Ta đã truyền cho các ngươi.
  22Tiếng giao tranh vang ầm trong xứ,
  Cơn tàn diệt thật tàn khốc biết bao!
  23Cái búa đe dọa cả thế giới bị chặt đứt ra từng khúc và bị đập nát tan tành.
  Ba-by-lôn trở thành một chứng tích kinh hoàng giữa các nước.
  24Hỡi Ba-by-lôn, Ta đã giăng bẫy bắt ngươi,
  Và ngươi đã bị sập bẫy,
  Nhưng ngươi không biết;
  Ngươi đã bị tìm được và bị tóm cổ,
  Vì ngươi dám chống lại CHÚA.
  25CHÚA đã mở kho vũ khí của Ngài,
  Và Ngài lấy các khí giới ra dùng, để trút cơn thịnh nộ,
  Vì CHÚA Hằng Hữu có một việc phải làm,
  Trong đất của dân Canh-đê.

  26Hỡi những kẻ ở các nơi xa xăm hẻo lánh,
  Hãy đến tấn công nàng,
  Hãy mở các vựa lẫm của nàng ra,
  Hãy chất những gì thuộc về nàng thành từng đống như các đống lúa,
  Rồi hãy tận diệt nàng đi;
  Chớ để vật chi thuộc về nàng còn sót lại.
  27Hãy giết tất cả các bò mộng của nàng,
  Hãy để chúng đi xuống gặp tay đồ tể.
  Khốn thay cho chúng!
  Ngày tàn của chúng đến rồi,
  Thời kỳ chúng bị đoán phạt đã đến!
28Hãy lắng nghe! Tiếng của những kẻ đào thoát và những kẻ chạy trốn khỏi đất Ba-by-lôn đã về đến Si-ôn công bố về sự báo thù của CHÚA, Ðức Chúa Trời của chúng ta, và sự báo thù cho đền thờ của Ngài.
29Hãy triệu tập những tay xạ tiễn, tức tất cả những người sử dụng cung tên, để tiến đánh Ba-by-lôn. Hãy hạ trại đóng quân vây quanh nàng. Chớ để ai trốn thoát. Hãy báo trả nàng tùy theo những việc nàng đã làm. Nàng đã đối với người ta sao, hãy làm cho nàng y như vậy, vì nàng đã kiêu kỳ thách đố CHÚA, Ðấng Thánh của I-sơ-ra-ên. 30Vì thế các chiến sĩ trẻ tuổi của nàng sẽ ngã chết trong các quảng trường của nàng, và tất cả chiến sĩ của nàng đều bị tiêu diệt trong ngày ấy,” CHÚA phán.
  31CHÚA, Ðức Chúa Trời của các đạo quân, phán,
  “Này, hỡi kẻ kiêu ngạo, Ta chống lại ngươi,
  Vì ngày tàn của ngươi đã đến,
  Thời kỳ Ta đoán phạt ngươi đã tới rồi.
  32Kẻ kiêu ngạo sẽ vấp và ngã nhào,
  Chẳng ai đỡ ngươi dậy;
  Ta sẽ đốt lên một ngọn lửa trong các thành của ngươi,
  Ngọn lửa ấy sẽ thiêu rụi mọi vật chung quanh ngươi.”
33CHÚA các đạo quân phán thế nầy, “Dân I-sơ-ra-ên bị áp bức, và dân Giu-đa cũng bị áp bức. Những kẻ đã bắt chúng làm tôi cứ giữ chặt lấy chúng và không cho chúng ra đi. 34Ðấng Cứu Chuộc của chúng thật mạnh mẽ; danh Ngài là CHÚA các đạo quân. Ngài sẽ đứng ra binh vực chúng, để xứ sở của chúng được an nghỉ, còn dân cư ở Ba-by-lôn bị rối loạn.”
  35CHÚA phán,
  “Gươm đao nghịch lại dân Canh-đê,
  Nghịch lại dân cư Ba-by-lôn,
  Nghịch lại các thủ lãnh của nàng và các mưu sĩ của nàng!
  36Gươm đao nghịch lại bọn ba hoa khoác lác của nàng,
  Khiến chúng trở nên bọn điên dại!
  Gươm đao nghịch lại các dũng sĩ của nàng,
  Khiến chúng bị hoảng sợ.
  37Gươm đao nghịch lại các chiến mã của nàng,
  Nghịch lại các xe chiến mã của nàng,
  Và nghịch lại tất cả quân ngoại quốc ở giữa nàng,
  Khiến chúng trở nên như các phụ nữ yếu đuối.
  Gươm đao nghịch lại các kho tàng của nàng,
  Khiến chúng bị cướp lấy.
  38Nạn hạn hán nghịch lại các nguồn nước của nàng,
  Khiến chúng bị khô đi,
  Vì đó là một xứ thờ hình tượng,
  Chúng điên cuồng sùng bái các thần tượng của chúng.
39Vì thế các thú rừng sẽ sống chung với chó rừng ở đó; các đà điểu sẽ ở trong đó. Nàng sẽ không bao giờ có người ở hoặc có ai sống cho đến mọi thế hệ về sau. 40Giống như khi xưa Ðức Chúa Trời đã lật đổ Sô-đôm và Gô-mô-ra cùng các miền phụ cận của chúng,” CHÚA phán, “thì nàng cũng sẽ không có ai ở đó và sẽ không có ai đến định cư trong đất của nàng nữa.”
  41“Này, một dân đến từ phương bắc, một nước hùng cường,
  Và nhiều vua dấy lên từ những nơi xa xăm trên đất.
  42Chúng mang cung tên và giáo mác đến,
  Chúng hung tàn và chẳng chút xót thương,
  Tiếng của chúng vang động như tiếng gào của biển cả;
  Chúng cỡi các ngựa chiến;
  Chúng dàn quân như các dũng sĩ sắp xông vào chiến trận,
  Ðể đánh lại ngươi,
  Hỡi Ái Nữ Ba-by-lôn!
  43Vua Ba-by-lôn nghe báo tin về chúng,
  Hai tay nó liền bủn rủn;
  Nỗi thống khổ bắt lấy nó;
  Nó đau đớn như người phụ nữ lâm bồn.”
44“Như con sư tử ra khỏi bụi rậm ở bờ sông Giô-đanh đuổi theo con mồi trong đồng cỏ quanh năm tươi tốt, Ta sẽ bất chợt đuổi chúng rời khỏi nàng, sau đó Ta sẽ lập trên nàng một người cai trị Ta chọn. Vì ai giống như Ta? Ai có thể triệu Ta đến? Kẻ chăn dân nào có thể đứng nổi trước mặt Ta?”
45“Vậy hãy nghe chương trình CHÚA đã lập để chống lại Ba-by-lôn và các kế hoạch Ngài đã lập ra để chống lại đất của dân Canh-đê: Chắc chắn ngay cả những con chiên nhỏ bé trong đàn cũng sẽ bị lôi đi. Chắc chắn những ràn của chúng trong đồng cỏ sẽ trở nên tiêu điều vắng vẻ. 46Khi nghe tin Ba-by-lôn bị thất thủ trái đất sẽ run lên lẩy bẩy, và tiếng khóc la sẽ vang dội khắp muôn dân.”