20

Tơlơi Pơkơhma̱l Kơ Ƀing Lŏn Čar Êjip Laih Anŭn Ƀing Lŏn Čar Kus

1Anai yơh jing tơlơi truh amăng thŭn Sargôn pơtao prŏng dêh čar Assiria pơkiaŏ khua ling tơhan prŏng hloh ñu nao pơ plei prŏng Asdôd kiăng kơ kơsung blah hăng mă tŭ hĭ plei prŏng anŭn yơh. 2Amăng rơnŭk anŭn, Yahweh pơhiăp pơđar kơ kâo, Yesayah, ană đah rơkơi Amôz tơlơi Ñu khŏm ngă, jing gru kơnăl kơ ƀing Yudah tui anai, “Anai nê, tŏh hĭ bĕ ao tâo mơ̆ng drơi jan ih laih anŭn tơkhŏ sanđal mơ̆ng tơkai ih hlak dŏ buh anŭn.” Ñu ngă tui anŭn yơh, rơbat tơkai soh laih anŭn dŏ mơhlŭn yơh.
3Tơdơi kơ ƀing Assiria blah juă hĭ plei Asdôd, kâo pơhiăp boh hiăp Yahweh hăng ƀing ană plei tui anai, “Kar hăng ding kơna Kâo Yesayah hơmâo rơbat hyu laih tơkai soh laih anŭn dŏ mơhlŭn amăng klâo thŭn anai, anŭn yơh jing gru kơnăl laih anŭn rup pơtưh kơ tơlơi Kâo či ngă kơ lŏn čar Êjip hăng lŏn čar Kus. 4Tui anŭn, pơtao prŏng dêh čar Assiria či puh pơđuaĭ hĭ pơ anih lŏn ataih ƀing Êjip laih anŭn ƀing Kus jing ƀing mơnă, rơbat tơkai soh hăng dŏ mơhlŭn. Sĭt ƀing ling tơhan Assiria či puh pơđuaĭ hĭ ƀing gơñu wơ̆t ƀing hlak ai hăng tha laih anŭn klon gơñu kŏn hơmâo ao go̱m hĭ lơi. Anŭn yơh jing tơlơi pơmlâo kơ ƀing Êjip. 5Tui anŭn, abih bang ƀing hlơi pô kơnang kơ ƀing Kus laih anŭn pơư pơang kơ ƀing Êjip či tah hơtai laih anŭn tŭ mlâo mlañ yơh. 6Amăng hrơi anŭn, ƀing Philistia, jing ƀing mơnuih hơdip amăng anih lŏn jĕ ƀơi ha̱ng ia rơsĭ Meditera, či laĭ tui anai, ‘Lăng bĕ tơlơi truh sat hơmâo truh laih kơ ƀing mơnuih ƀing ta kơnang, jing ƀing mơnuih ƀing ta đuaĭ nao rơkâo kơ tơlơi djru hăng tơlơi pơklaih mơ̆ng pơtao prŏng Assiria! Tui anŭn, hiư̆m ngă ƀing ta dưi tơklaih hĭ lĕ?’ ”

20

赤身赤脚的先知

1亚述元帅亚述撒珥根派遣往亚实突的那年,他攻打亚实突,将城攻取。 2那时,耶和华吩咐亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样做,赤身赤脚行走。 3耶和华说:“我仆人以赛亚怎样赤身赤脚行走三年,作为关于埃及古实的预兆奇迹, 4照样,亚述王必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都赤身赤脚,露出下体,使埃及蒙羞。 5以色列人必惊惶羞愧,因为他们仰望古实,以埃及为荣。
6“那时,沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素来所仰望的,就是为躲避亚述王所逃往求救的,不过如此!我们怎能逃脱呢?’”